Ronja unregistriert
|
|
Was sagt ihr zum Spiegel? Ich finde die Übersetzung des Spruches ganz gut gelungen, allerdings drückt die Englische Originalversion viel besser aus, was gemeint ist:
Hier zum Vergleich:
wird zu
wird zu
|
|
05.11.2003 10:02 |
|
|
Mina Harker unregistriert
|
|
Stimmt schon! Da fehlt zwar ein Bischen
im Deutschen! Aber an sich eigentlich ganz gut gelungen
|
|
08.11.2003 00:50 |
|
|
Kyyra unregistriert
|
|
Es ist doch eigentlich fast derselbe Spruch!
Okay, bei der deutschen Version fehlt das Verb, aber sonst. Man braucht allerdings beim deutschen Spruch ein klein wenig länger, um hinter den Sinn zu kommen als beim Englischen. Der ist ein wenig klarer.
|
|
08.11.2003 00:54 |
|
|
EmmaHermine unregistriert
|
|
Vom Inhalt her ist es ja ungefähr das gleiche.
Es hört sich im Deutschen vielleicht nicht unbedingt nach einem richtig formulierten Satz an, aber trotzdem gut. Im Englischen ist das ganze noch "ausgefeilt", sag ich dem jetzt einmal. Mich stört es eigenltich nicht!
|
|
08.11.2003 01:00 |
|
|
Ronja unregistriert
|
|
Für mich klingt die deutsch Übersetzung so, als wenn es sich um den größten Wunsch drehen würde.
Aber beim Englischen kommt das Gefühl rüber, dass da mehr dahinter steckt.
|
|
08.11.2003 01:13 |
|
|
Fawkes unregistriert
|
|
Im englischen kommt es normal rüber, aber die Übersetzung klingt irgendwie altertümlich. Aber eine andere Wahl hatte der Übersetzter glaube ich nicht, alles andere wäre nicht passend oder genau genug übersetzt
Obwohl es genausogut "Ich zeige dir ..." hätte heissen können.
|
|
08.11.2003 01:28 |
|
|
Natalie unregistriert
|
|
Ich finde, dass das Englische besser rüberkommt als die deutsche Version
|
|
08.11.2003 05:03 |
|
|
Padma
Lehrerin im Ruhestand
Dabei seit: 08.11.2003
Herkunft: Herzogenaurach
|
|
Ich finde auch, das die englische Version besser rüberkommt! Ist aber bei mir im allgemeinen so, dass ich das englische Buch lieber mag!
|
|
08.11.2003 07:36 |
|
|
EmmaHermine unregistriert
|
|
@Ronja
Ja, da hast du recht.
Ich habe die englischen Bücher nicht gelesen, aber ich glaube gerne, dass sie besser sind.
Man kann es im Deutschen leider nicht immer gleich ausdrück wie im Original.
|
|
08.11.2003 11:48 |
|
|
Kyyra unregistriert
|
|
Naja, aber ich finde beim deutschen Satz entsteht mehr der Eindruck, dass der Spiegel ziemlich alt ist. Der deutsche Satz klingt alt und irgendwie geheimnisvoll, während der englische Spruch moderner klingt.
D.h. je nach dem wie alt der Spiegel nun ist, finde ich den einen oder anderen besser. Wenn der Spiegel schon sehr alt ist, dann finde ich den deutschen Spruch besser, wenn der Spiegel aber noch relativ neu ist, dann ist der englsiche Spruch passender!
|
|
08.11.2003 14:23 |
|
|
Maybe unregistriert
|
|
Ich stimme Kyyra zu, die englische Version klingt umgangssprachlicher, also neuer. Die deutscher Fassung kommt durch den Begriff 'Antliz' so rüber, als sei der Spiegel schon älter.
Aber der Inhalt der beiden Spiegelbeschriftungen sagen doch aber beide das selbe aus, nämlich, daß man nicht sein Äußeres sehen wird, sonden den Wunsch seines Herzens.
Ist da jemand andere Ansicht? Steckt da noch mehr drin?
@ Ronja: was meinst du damit, daß 'da mehr dahinter steckt'?
|
|
08.11.2003 19:38 |
|
|
Ronja unregistriert
|
|
Gefühlsmäßig mehr dahinter..es klingt geheimnisvolle für mich. Beim deutschen ist es ein Satz..aber das Englische klingt für mich einfach nach mehr. Ich weiß auch nicht warum...
|
|
08.11.2003 19:49 |
|
|
Maze unregistriert
|
|
Ich finde, für ne Übersetzung ist der Sinnn noch erstaunlich gut rübergekommen
Was mich eher verdutzt hat ist das Dumbledore vor dem Spiegel zu Harry sagt: "Der glücklichste Mensch könnte diesen Spiegle benutzen und würde nur sich selbst sehen."
Nun frage ich mich allerdings, ob der glücklichste Mensch der Welt nicht auch noch einen Herzenswunsch hat, selbst wenn er so glücklich ist.
Meiner Meinung nach hätte Dumbledore sagen müssen: "Ein Mensch könnte diesen Spiegel benutzen und würde nur sich selbst sehen."
Was meint ihr dazu?
|
|
09.11.2003 13:16 |
|
|
Lola unregistriert
|
|
Ich find auch das die übersetztung gut rüberkommt!
Ich hab zwar etwas längergebraucht
aber trotzdem1
@Maze: Stimmt selbst die glücklichsten Menschen haben Wünsche!
Und wenn Dumbledore es so gesagt hätte wäre Harry wahrscheinlich auch ehr dahinter gekommen!
|
|
09.11.2003 14:14 |
|
|
X5-599 unregistriert
|
|
Ich finde die Übersetzung auch gut. Es klingt im deutschen irgendwie viel weiser. Und man kann sich darüber ewig streiten ob es noch "ich zeige" heißen soll doch eigentlich bleibt der Sinn der gleiche und das ist für mich erst mal die Hauptsache.
|
|
09.11.2003 14:22 |
|
|
|