Bilder- & Videoclips zu HP 7.2 |
cookie1511
Schülerin
Dabei seit: 20.06.2011
Alter: 43
Herkunft: Deutschland
|
|
In Großen und Ganzen kann ich euch nur zustimmen.
Bisher habe ich die Bücher und die Filme nur auf deutsch gesehen/gelesen, und immer wieder von diesen schlimmen Übersetzungsfehlern gehört. Mittlerweile bin ich schon so weit, dass ich mir nach und nach die englischen TBs beschaffen will, und und die Filme auch noch mal alle auf englisch mir ansehen will, weil ich so langsam aber sicher das Gefühl bekomme, dass ich ansonsten riesige Lücken im HP Universum habe. (Ausserdem kann ich so auch mal wieder mein englisch ein wenig auffrischen
)
Und auch hier, beim deutschen Trailer (Vodemorts "the boy who lived....") ist es deutlich spürbar, wie schlecht teilweise übersetzt wird.
Andererseits bin ich aber doch ein wenig beruhigt, dass mein englisch nicht völlig eingerostet ist und ich das meiste im englischen Trailer weitgehenst richtig übersetzt habe
__________________
|
|
24.06.2011 15:46 |
|
|
|
erstmal muss man sagen, dass das ganze ja für den trailer gesprochen wurde, glaub ich^^...
und ich finds gar nicht mal so schlecht...
klar maggie smith bringt das im original noch viel besser rüber, aber ich finde die synchronstimme in ordnung...hauptsache haben sie nicht die von judi dench verwendet für maggie smith, dann wäre es nämlich nit so gut^^
|
|
24.06.2011 16:13 |
|
|
Todesser 1991
Schüler
Dabei seit: 30.07.2008
Alter: 33
Herkunft: Heidelberg
|
|
Also ich weiß gar nicht, was ihr alle habt, ich finde die Übersetzung einfach super gelungen. Die Kritiken über Mc Gonagall und Ron kann ich verstehen. Aber gerade der Anfang ist in der Übersetzung weitaus besser und spiegelt wohl besser wieder was eine Mutter zu ihrem Sohn sagen würde, als das abgehackte "be safe, be strong".
Und gerad Voldemorts Stimme ist wieder der hammer, sagen ja ach viele Engländer, dass er bei uns die bessere Stimmlage hat.
Und auch das "komm her und stirb" passt meiner Meinung nach perfekt zum aggresiven und kranke Charakter Voldemorts.Ich bin zufrieden
|
|
24.06.2011 16:19 |
|
|
Snapes Brother
Schüler
Dabei seit: 07.06.2010
Herkunft: Immer wieder Österreich!
|
|
Mir gefällt ehrlich gesagt in dem Fall die deutsche Übersetzung auch besser, vor allem weil das zynische so wunderbar zu Voldis deutscher Stimme passt - es verfremdet halt nur das Original, was ich schade finde.
Und @Annaly: Himmelfahrtskommando ist die 1:1-Übersetzung für "suicide mission". Schau im Wörterbuch nach, wenns dus mir nicht glaubst.
__________________ The scar had not pained Harry for nineteen years. All was well.
|
|
24.06.2011 16:21 |
|
|
Annaly
Schülerin
Dabei seit: 27.11.2010
Herkunft: Garten Eden Pottermore-Name: FunkenEinhorn44
|
|
Ja, von mir aus, es ist die genaue Ãœbersetzung. Aber es gibt auch andere Ãœbersetzungen und ich finde "Himmelfahrtskommando" passt da nicht wirklich rein...
__________________
|
|
24.06.2011 16:23 |
|
|
acciowinter
Schülerin
Dabei seit: 15.06.2011
Alter: 34
Herkunft: the burrow Pottermore-Name: HollyScarlet195
|
|
OH GOTT OH GOTT OH GOTT.
ich geh gleich sterben. man ist der Deutsche Trailer schlecht D: darf ich weinen. und ich muss den Film auch noch auf Deutsch gucken weil kein großes Kino den hier in Originalton anbietet. PITY.
'Komm her und stirb' ich hab fast nen lachanfall gekriegt. ist ja als würde ich sagen 'Geh sterben' das hört sich eher ironisch an als ernst. Und voldemort's stimme. total ungruselig. Schon traurig.
Dan's Synchrostimme hört sich an als wenn er gleich ein Märchenbuch rausholt und uns was vorliest aber nicht wie ein 18jähriger Teenager. und Ron D: Rupert's ganze männlichkeit geht da verloren.
Maggie Smith Stimme gefällt mir da am besten. die ist gut gelungen.
aber wieso sagt Molly nicht 'Bitch'haha sehr schade. der film ist doch rated PG-13 da kann man solche Wörter schon mal benutzen.
__________________
|
|
24.06.2011 21:05 |
|
|
Hermine the best
Schülerin
Dabei seit: 27.08.2009
Alter: 29
Herkunft: Mönchengladbach
|
|
Voldermorts Stimme finde ich auch genial!
|
|
24.06.2011 21:12 |
|
|
Sabby
Schüler
Dabei seit: 24.06.2011
|
|
Du hast vollkommen Recht. Als wir heute Nachmittag die beiden Trailer im Vergleich sahen, haben sich mein Freund und ich einfach nur weggeschmissen. Sowas, wie: DAS ist jetzt nicht euer Ernst oder?
"Komm her und stirb"- Soll man den jetzt wirklich noch ernst nehmen? Obwohl ich die Synchronstimme von ralph fiennes am besten von allen gefällt, kann man den typen danach nicht mehr so ganz ernst nehmen.
snape hört sich nach den geschichten von rufus beck an- ich weiß nicht, aber A. Rickman ist eh für mich unersetzlich. es war schon ganz i.O. das die in 7.1. eine einigermaßen passende stimme gefunden haben.
aber oh gott. ron... also ne. das hat etwas von "der anderen seite", obwohl ich ron keineswegs als naja auf männer stehend einordnen würde, aber alleine die stimme erinnert mich ein wenig an bruce darnell.
maggie smith stimme ist ok, aber ihr fehlt das "temperament", was sie im engl. trailer an den tag legt. ziemlich gelangweilt. "verteidt uns"- und jetzt nachdem das geschehen ist, können wir zum gemütlichen teil des abends kommen.
|
|
24.06.2011 21:14 |
|
|
slughorn09
Schüler
Dabei seit: 30.01.2009
Alter: 29
Herkunft: Mystic Falls
|
|
Ich glaub das sagt sie schon ... die, die das Testscreening gesehen haben hatten zumindest gesagt, dass das so übernommen wurde, es sei denn es wurde nachträglich rausgeschnitten, was ich allerdings albern finden würde.
Ich glaube nur in dem Featurette endet das einfach vor dem 'Bitch'.
Denke / hoffe ich zumindest.
__________________
|
|
24.06.2011 21:36 |
|
|
Wegar
Lehrer
Dabei seit: 05.09.2006
Alter: 35
|
|
featurette jetzt auch in guter Qualität
Edit: Etwas voreilig gepostet, bei mir geht das Video zumindest nicht
vielleicht ein Ländercode? Läuft es bei euch?
Ansonsten hier auf Youtube
|
|
25.06.2011 00:16 |
|
|
Sev Snape
Schülerin
Dabei seit: 13.11.2010
Alter: 32
Herkunft: NRW Pottermore-Name: FlammeNight82 (Slytherin)
|
|
Na ja im Trailer hört sich Severus' Stimme echt anders an als z.B. im Halbblutprinzen deshalb habe ich ja auch so blöd gefragt ob er ne neue Synchro hat
Was die Ãœbersetzung angeht (ich habe jetzt endlich mal den ganzen Trailer auf deutsch gesehen, da ich die youtiube Version hatte denn bei Maxdome geht e sbei mir immer noch nicht)
Na ja einiges hört sich übersetzt echt mies an wie komm her und stirb ich meine das hätte man anders machen können, aber im allgemeinen bin ich damit zufrieden
Was Lilys Satz soll weiß ich nicht warum sie das zu Harry sagt und im Wald man hätte Lilys always mit immer übersetzen sollen wie es auch richtig ist.
Harrys Stimme finde ich aber gut auch bei der Konfrontation mit Severus
Ich finde das schon passend
Ähm wenn ich was vergessen ahbe schreib ichs nachher noch LOL
__________________
|
|
25.06.2011 11:59 |
|
|
Stretz
Schüler
Dabei seit: 09.04.2011
Alter: 30
|
|
Das passt zwar nicht so perfekt in diesen Thread hier hinein, aber in die anderen noch weniger und ich wollte nicht extra einen neuen erstellen. Aufjedenfall ist ein Interview erschienen, in dem Welt Kompakt Ralph Fiennes, Tom Felton und Jason Isaacs interviewt. Dabei ist mir eine interessante Stelle aufgefallen und zwar geht es um eine weitere Abweichung von Buch zu Film betreffend dem Todesser - Ende:
Welt Kompakt: Ist das Ende so einer Filmreihe frustrierend, wenn Sie, wie es sich für ein Märchen gehört, verlieren?
Jason Isaac: Wer sagt denn, dass wir wirklich verlieren?
Welt Kompakt: Alles andere wäre eine Sensation.
Isaacs: Nur weil Sie das Buch gelesen haben, heißt das nicht, dass Sie schon das Ende des Films kennen. Ich kann Ihnen so viel sagen, dass es eine gewisse filmische Auflösung gibt, die uns...Nein, ich kann es doch nicht sagen. Es ist sehr poetisch. Und etwas anders als im Buch.
__________________
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Stretz: 25.06.2011 12:13.
|
|
25.06.2011 12:11 |
|
|
|