Unterschiede in den Büchern (deutsch-englisch) |
Sethaa
Schülerin
Dabei seit: 08.11.2008
Alter: 38
|
|
Unterschiede in den Büchern (deutsch-englisch) |
|
Hallo :3
sagt mal, wisst ihr warum es in den büchern (ich kenne jetzt nur diese stelle aus buch 1) mal kleine änderungen gemacht haben?
hier mal ein beispiel.
deutsch:
"Er legte Harrys Zauberstab zurück in die Schachtel, immer noch murmelnd:...."
englisch:
He put Harry's wand back into its bix and wrapped it in brown paper, still mutterin,..."
wieso wird die box vom zauberstab nicht auch im deutschen in braunes papier gewickelt. ich meine, klar, das ist vollkommen belanglos, aber trotzdem, wieso?
LG, sethaa
sorry, falls es das schon mal gab...
|
|
09.11.2008 01:15 |
|
|
Silberstreifen
Schülerin
Dabei seit: 08.11.2008
Alter: 36
Herkunft: Dormagen
|
|
RE: Unterschiede in den Büchern (deutsch-englisch) |
|
Ich denke, dass das einfach am Übersetzer liegt. Der übersetzt solche Kleinigkeiten denk ich mal nicht Wort für Wort, weil sonst wären die Bücher wohl noch länger als sie es sind xD Oder er hat es schlichtweg übersehen..
Aber ich glaub, dass er es in dem Fall nicht für nötig hielt den Zauberstab nochmal umzuwickeln, ist ja für den weiteren Geschichtsverlauf nu auch unerheblich oder nicht?
__________________ Harry looked around. There was running towards him and without thinking, without planning it, without worrying about the fact that fifty people were wathing, Harry her...
|
|
09.11.2008 01:35 |
|
|
Sethaa
Schülerin
Dabei seit: 08.11.2008
Alter: 38
Themenstarter
|
|
das meinte ich ja auch, das es eigentlich unwichtig ist, aber, hmm, trotzdem XD schon komisch!
|
|
09.11.2008 13:06 |
|
|
|
das mit dem in braunes papier einwickeln ist mir auch aufgefallen!
ist gibt noch ein paar unterschiede:
im 1. band im deutschen steht das sich Leute in ganz England treffen und im englischen steh noch People met all over the country >in secret<
oder als DD und McGonagal ueber Harrys Eltern sprechen sagen sie im deutschen das sie Klassenbesten waren aber im englischen steht das sie >Head-boy< und >Head-girl< also schulsprecher und schulsprecherin waren
..ist zwar nicht besinders wichtig aber schon komisch..wie schon erwähnt wurde
glg
Ginny
__________________ Imagine all the people
Living life in peace yooohooo
You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one...
''
|
|
16.02.2010 10:24 |
|
|
Bloody Merry Potter
Bewerber beim Tagespropheten
Dabei seit: 05.02.2006
Alter: 32
Herkunft: Schweiz Pottermore-Name: ShadowCentaur11633
|
|
@Silberstreifen
klar, es ist völlig unwichtig, aber ein Übersetzer kann ja nicht einfach der Laune nach kürzen, was er als unwichtig erachtet. Bei JKR gibt es ohnehin genug solche Detailhinweise...
Aber eben, Übersetzungen...das muss eben etwas an die Sprache angepasst werden, sonst würde es nicht funktionieren. Deshalb bin ich, soweit es mir möglich ist, immer dafür Originale zu lesen/sehen. Aber natürlich, ich kann auch viele Sprachen nicht und bin dann froh über Übersetzungen...
Aber ich denke so im Grossen und Ganzen sind die deutschen Übersetzungen ziemlich gut. Auch die Namen wurden grösstenteils übernommen, nur ab und zu angepasst (hermione - hermine). Die holländischen Übersetzungen habe ich zwar nie gelesen, aber schon nur die Namen sind wirklich schrecklich...
__________________
|
|
10.10.2010 22:42 |
|
|
Joanna
Aushilfs-Moderator
Dabei seit: 26.07.2005
Herkunft: Phantasien
|
|
Hallo zusammen,
solche Unstimmigkeiten sind klare Übersetzungsfehler. Klaus Fritz kann - wie schon gesagt wurde - nicht einfach Kleinigkeiten weglassen oder verändern, wie es ihm gerade passt. Wenn also in der Übersetzung etwas fehlt oder falsch wiedergegeben wird, dann ist das ein Fehler. So etwas kommt aber in jeder Übersetzung mal (oder auch mal öfter) vor.
Wer sich für mehr solcher Fehler interessiert, dem empfehle ich unsere .
Diskussionen, ob man wegen dieser "Gurken" besser die Originalfassung lesen sollte, gehören allerdings in andere Threads.
LG
Joanna
Harry-Potter-Xperts-Team
|
|
16.10.2010 16:37 |
|
|
|