Harry Potter Xperts Forum
Zur StartseiteRegistrierungKalenderMitgliederlisteTeammitgliederStatistikSucheHäufig gestellte FragenForumregeln



Ähnliche Themen
Thread Gestartet Hits Antworten Letzte Antwort
Ankündigung: Schließung von Harry Potter Xperts (Forum: Das schwarze Brett)   30.06.2017 10:11 von Matthias   32.259 0   30.06.2017 10:11 von Matthias  
20 Jahre Harry Potter (Forum: Bücher allgemein)   29.06.2017 21:53 von Lord_Slytherin   16.786 0   29.06.2017 21:53 von Lord_Slytherin  
6 Dateianhänge enthalten Harry-Potter-Treffen in Berlin! Jeder ist herzlich Wil [...] (Forum: King's Cross)   17.08.2004 14:47 von GinnyWeasley   161.431 910   20.05.2017 16:52 von potterspinnerin  
Harry-Potter-Erwähnungen in anderen Werken (Forum: Bücher allgemein)   29.01.2016 19:47 von Lord_Slytherin   21.726 26   12.05.2017 22:03 von Lord_Slytherin  
1 Dateianhänge enthalten Das ultimative Harry Potter Quiz (Forum: Koboldstein-Klub)   04.11.2003 17:55 von Lukullus   1.367.699 14.494   04.05.2017 23:40 von Lupin_Fan  

Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Verfilmungen » Filme allgemein » harry potter auf holländisch » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Zum Ende der Seite springen harry potter auf holländisch
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
Mrs Granger
unregistriert


harry potter auf holländisch Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

hi leute
ich hab, als der film relativ neu rauskam, den auf englisch mit holländischen untertiteln geguckt.
aber warum heißten die da alle anders?
zum beispiel heißt peter pettigrew da pieter pippeling oder so.
kann mich jemand aufklären??
vlg
Mrs Granger
05.05.2005 14:11
keks-dose
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

das is im dänischen genauso....

keine ahnung warum die das machen. vielleicht um den kindern das lesen zu erleichtern... gilderoy lockhardt heisst im dänischen zb. glitterick smørhår,was man mit glitzerich smierhaar übersetzen könnte - also ne ziemlich gelungene beschreibung eines ziemlich schleimigen von sich selbst überzeugten typen....
07.05.2005 14:00
Liliana Evans
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ist das nicht furchtbar Flop

Professor Pergamentus = Dumbledore
Professor Anderling = McGonagall

usw..

Ne, da bin ich froh das wir im deutschen die Orginal Namen haben Top


LG
Lily
07.05.2005 23:10
Mrs. James
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

*da grade an Sirius Schwarz denk*

naja, das wurde ja inzwischen geändert, aber trotzdem witzig lol
08.05.2005 23:43
Nightrunner
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Das die Holländer die Namen so genau übersetzen verstehe ich überhaupt nicht. Die Holländer können doch fast alle perfekt Englisch. Das ist in Holland sozusagen die zweite Sprache. Die empfangen sogar viele englische Fernsehsender.

Das sie das so komisch übersetzt haben kann nur daran liegen, dass sie Harry Potter wirklich als Buch für die ganz Kleinen eingestuft haben.
09.05.2005 12:25
Danara "Moony" Lupin Danara "Moony" Lupin ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-61317.jpg

Dabei seit: 28.06.2004
Alter: 39
Herkunft: Berlin



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Naja, so ungewöhnlich ist das nicht. Denkt mal an Hermine! Ok, ist jetzt das einzige, was mir einfällt. Mich stört das allerdings auch, ich will gar nicht, dass die Namen eingedeutscht werden. Wenn sie im Original so heißen, soll das hier auch so sein. Ich meine jetzt nicht nur bei englischen Büchern, bevor es wieder heißt, das sagt man nur, weil es englisch ist. Bei z.B. französischen Büchern, hätte ich auch lieber die Originalnamen.
Sonst wurden die Namen im deutschen aber nich groß geändert, fällt mir jedenfalls jetzt nicht ein. Manche Nachnamen klingen ja auch so, dass sie zum Charakter passen. oder es sind Wörter drin versteckt, die auf seine Person ansprechen. Deshalb denk ich mal, dass sie die Namen bei manchen "übersetzen". "Snape" z.B. könnte von "snap" kommen, das heißt so viel wie knallen oder zuschnappen oder zubeißen. Kann ja eine Andeutung darauf sein, dass Snape einen bissigen Charakter hat. Und dann ist da noch die Klangähnlichkeit zu "snake"
Ich war mal auf einer französischen Hp Seite, da heißen auch viele anders. Snape zum Beispiel.breites Grinsen breites Grinsen

__________________
''

sig by Hinkypunk Umarmen

#believeinsherlock
09.05.2005 15:08 Danara "Moony" Lupin ist offline E-Mail an Danara "Moony" Lupin senden Beiträge von Danara "Moony" Lupin suchen Nehme Danara "Moony" Lupin in deine Freundesliste auf
Mrs Granger
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

jo
hab jetzt das auch von mehreren sprachen mitbekommen.
ich lese auch lieber bücher mit den original namen. warum hermine eingedeutscht wurde ist etwas merkwürdig. alle anderen, wie zum beispiel arthur weasley sind ja noch auf englisch.
aber in büchern stört es mich doch, wenn da zum beispiel namen wie
Glywniowyg oder Eylonywy stehen oder so. die sind so schwer zu lesen. weil ein buch was ich hab, da heißen die alle so.
das ist doof! aber englisch ist ja normale sprache, die eigetnlich jeder spricht/sprechen sollte.und eigentlich find ich es nur gut, wenn namen eingedeutscht werden,wenn man die gar nicht mehr lesen und aussprechen kann, also die sprache des autors nicht überhaupt nicht verständlich für deutsche ist.
09.05.2005 16:18
keks-dose
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen



in dänemark können auch so ziemlich alle englisch und alle filme werden nur mit untertiteln gezeigt troztdem werden die namen übersetzt...

aber die erklärung, dass es für die kleinsten is, is eigentlich ganz gut...

obwohl... snoopy heisst auch nuzer, tweety piphans, bugs bunny snurre snups, donald duck anders and, usw.... keine ahnung wieso....

09.05.2005 21:42
fifilein fifilein ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-62714.png

Dabei seit: 27.06.2004
Alter: 36
Herkunft: living my dream in Southsea, England



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

ääähm, ich meine wir haben ja auch diverse begriffe übersetzt, oder. ich meine ich hab ja gar keine ahnung was NEWT auf deutsch heißt. oder TRIWIZARD TURNIER und nicht tournament.
und weil sie namen übersetzen, das haben sie bei hdr doch auch gemcaht ^^

__________________

11.05.2005 19:23 fifilein ist offline E-Mail an fifilein senden Beiträge von fifilein suchen Nehme fifilein in deine Freundesliste auf
Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Verfilmungen » Filme allgemein » harry potter auf holländisch

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH