ha li bo te - Harry auf Chinesisch |
Unicorn1989 unregistriert
|
|
lol hehe ich bin die sandra die die email geschrieben hat^^
aber cool das du jetzt hier vorbei geschaut hast
|
|
25.04.2006 19:31 |
|
|
nandriel unregistriert
|
|
nimen hao
schade dass wir hier nicht in der lage sind miteinander chinesisch zu sprechen
aber ich finds toll dass es überhaupt nen thread zu dem thema gibt.
da ich leider nicht die chinesischen hp bücher besitze(würd wahrscheinlich auch nich sehr viel verstehen) würd ich noch gerne wissen wie ginny, fred, george und angelina heißen
aja und was mich auch noch interressieren würde ist ob die bücher in zeichen oder in pinyin geschrieben sind
|
|
16.07.2006 14:47 |
|
|
Igraine
Schülerin
Dabei seit: 22.12.2006
Alter: 41
Herkunft: NRW
|
|
hallo ihr lieben
ich hab mal beschlossen diesen schönen Thread aus der Versenkung zu holen
ist ja leider total zu gestaubt
Mich würde ja auch mal interessieren wie die Zeichen für Severus aussehen. Du hast zwar weiter oben Snape schon übersetzt aber ich hätte gerne den ganzen Mann ähh ich mein natürlich Namen
So und da ich jetzt den Thread wieder ausgegraben habe, hoffe ich dass du liebe XiaoGui
die anderen Namen die meine Vorredner damals gerne beantwortete gehabt hätten, übersetzt
Das wars dann erstmal
Liebe Grüße
Igraine
off topic: @XiaoGui ich weiß dass das hier gerade nicht hingehört, aber ich find deine neuen Bilder wieder einfach klasse und erst das Wallpaper
wollt ich nur mal los werden
|
|
22.09.2007 23:31 |
|
|
XiaoGui unregistriert
|
|
*hüstel* *schäm*
@Igraine: Danke!!
Also... Snape (in voller Montur.. äh.. Namen
)
Ausgesprochen in etwa: "hsi fu lö ssö . ssö ne+i pu"
Das "ei" im Chinesischen wird e+i ausgesprochen, also nicht wie unser deutsches "ei".
Ginny Weasley:
"jin ni" wird ausgesprochen in etwa: "dsin ni"
Fred Weasley:
George Weasley:
"qiao zhi" = in etwa "dziao tsche"
Angelina hab ich leider auf die Schnelle nicht gefunden, weil ich meine Bücher nicht zur Hand habe und nur im Internet suchen konnte. Ich werd sie beizeiten einmal nachreichen, falls noch Interesse besteht.
(und erinnert mich ruhig per PN, falls ich auf diesen Thread wieder vergessen sollte
)
Angelina hat ein bisserl gedauert, aber ich hab mittlerweile zumindest das zweite Buch wieder ausgegraben, und da war sie drin.
Das "ji" wird "dsi" ausgesprochen, und der Nachname (deutsches "J") "jüe han hsün" - wobei dieses "Yue han" die tatsächliche offizielle chinesische Übersetzung von "John" bzw. "Johann" ist. Paßt also..
Außerdem hab ich mir grad den 4. Film mit chin. Untertiteln angeschaut, und da sind mir ein paar Sachen aufgefallen, die vielleicht interessant/witzig sind.
Wurmschwanz/Wormtail:
Wobei das die wortwörtliche Übersetzung von Wurm+Schwanz ist. Also ausnahmsweise einmal nicht phonetisch, sondern sinngemäß.
(bitte nicht wundern über diese rote Unterlinie, das sind Screenshots aus meinem Word
)
"Zauberspruch":
Weil bei diesen Filmuntertiteln wurden die Zaubersprüche nicht übersetzt, sondern jedesmal, wenn jemand einen gesagt hat, ist drunter "Zauberspruch" gestanden.
Und das ulkigste zum Schluß:
="Muggel"
Man muß dazu wissen, daß diese beiden Zeichen auch wirklich was bedeuten, nämlich in etwa: "taube Gurke"
("taub" im Sinne von "gefühllos" (engl. "numb"); das "ma"-Zeichen kommt u.a. auch in "Hanf/Marihuana" vor
). Während "Muggel" ja (zumindest meines Wissens nach) nicht wirklich was bedeutet, ist es in der chinesischen Version tatsächlich ein Schimpfwort.
Das finde ich sehr gelungen.
Also.. liebe Grüße!
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zum letzten Mal von XiaoGui: 24.09.2007 01:41.
|
|
23.09.2007 00:42 |
|
|
Igraine
Schülerin
Dabei seit: 22.12.2006
Alter: 41
Herkunft: NRW
|
|
Hallöchen XiaoGui,
da ich die Übersetzung von "Muggel" so toll fand, habe ich letztens beschlossen für einen Arbeitskollegen zum Geburtstag genau diese tollen Zeichen abzumalen (schön auf nen Keilrahmen).
Denn die chinesische Version von Muggel passt auf meinen Kollegen wirklich wie Ar... auf Eimer, ich musste sofort an ihn denken
Ich hab ihn natürlich gesagt was das bedeutet, der fand das extrem witzig und das Bild bekommt jetzt einen Ehrenplatz an seiner Wand.
So XiaoGui mein "Problem" an der ganzen Sachen ist jetzt nur das eine Freundin von mir auch gerne so ein Bild haben möchte, jedoch sollte da Sirius Black
draufstehen, daher wollte ich dich bitten den Black auch mal zu übersetzen
Vielleicht bekommt sie dann ja das Bild zu Weihnachten
LG Igraine
Ps.: Den "Zauberspruch" hab ich auf abpinselt und zwar einfach auf meine Schlafzimmerschranktür, sieht echt klasse aus !!!
|
|
23.11.2007 12:25 |
|
|
XiaoGui unregistriert
|
|
Tatütataa, schon zur Stelle...
Liebe Igraine!
Das freut mich sehr, daß du die Zeichen verwenden konntest!
Bitteschön, Sirius Black:
Ausgesprochen in etwa: "hsiao tien lang hsing bu lai kö"
"Tian lang xing" ist tatsächlich "Sirius" (der Stern) auf Chinesisch (siehe z.B. )
Das "xiao" heißt "klein" (so wie in meinem Benutzernamen), und das ist ein üblicher Zusatz, wenn es sich um einen Eigennamen handelt. "Bu lai ke" dürfte die offizielle Übersetzung des englischen Nachnamens "Black" sein.
Hilft dir das weiter? Sag's, wenn du die Zeichen in größerer Version bräuchtest, ok?
Viele liebe Grüße,
Xia
|
|
23.11.2007 12:52 |
|
|
Igraine
Schülerin
Dabei seit: 22.12.2006
Alter: 41
Herkunft: NRW
|
|
Hey du bist aber schnell heute...
DANKESCHÖNE !!
Ja das hilft mir schon weiter, aber wenn du mir das mit der größeren Version schon so nett anbietest...
also wenn die Zeichen größer wären, würden mir das noch viel mehr helfen, natürlich nur wenn es dir keine Umstände bereitet
LG
Igraine
|
|
23.11.2007 13:18 |
|
|
XiaoGui unregistriert
|
|
Macht überhaupt keine Umstände!
Hier einmal ein bisserl größer, und in 3 verschiedenen Schriftarten:
Solltest du noch weitere "Sonderwünsche" haben, bitte schreib mir eine PN, ok?
Das gilt übrigens allgemein auch, gell - falls irgendjemand einen besonderen Wunsch hätte (sehr große Zeichen zum bequemen Abmalen, eine Datei als PDF etc.), ich (fast) alles machen. Einfach eine Nachricht schicken, oder falls ihr glaubt, daß es andere User auch interessieren könnte, hier hereinschreiben. Das einzige, was nicht funktioniert (wie ich befürchte, aber nicht genau weiß) wäre, daß ich euch ein Word-Dokument mit den Zeichen schicke. Ich befürchte nämlich, dafür müßte man den chinesischen Zeichensatz am Computer installiert haben. Weiß ich allerdings nicht genau, müßte man ausprobieren.
Viele liebe Grüße,
Xia
Edit: leider geht es auch nicht, daß ich die Zeichen direkt hier ins Forum poste (deswegen der "Umweg" über die Bilder), weil dann gäbe es einen Zeichensalat à la 小天狼星布莱克 (<--das hieße Sirius Black
).
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von XiaoGui: 23.11.2007 13:42.
|
|
23.11.2007 13:36 |
|
|
|