|
|
Karte des Rumtreibers ? |
DomBom unregistriert
|
|
kann mit jemand den spruch sagen wie man den zauber der karte beendet ? ich danke für schnelle hilfe !!!
|
|
20.06.2004 14:34 |
|
|
Draco_Hermine unregistriert
|
|
>Unheil Angerichtet<
Freu mich dass ich helfen konnte.
Aber ich glaube das Thema kann jetzt geöscht werden
|
|
20.06.2004 14:43 |
|
|
DomBom unregistriert
|
|
danke für die schnelle hilfe @ draco_hermine !!!
|
|
20.06.2004 14:45 |
|
|
Angelina Johnson unregistriert
|
|
|
23.06.2004 21:09 |
|
|
i love malfoy unregistriert
|
|
hä ich glaube man schließt sie mit : miesetat begannen....
glaube ich so sagen sie es auf jedenfall im film... ich habe das buch jetzt nicht sonst würde ich nach gucken
|
|
24.06.2004 16:20 |
|
|
oxcom unregistriert
|
|
Stimmt! Im Buch wird die Karte anders geschloßen als im Film!
|
|
24.06.2004 16:23 |
|
|
Dark Angel
Schülerin
Dabei seit: 20.05.2004
Alter: 33
Herkunft: Österreich (Oberösterreich)
|
|
RE: Karte des Rumtreibers ? |
|
so im buch
__________________
|
|
24.06.2004 19:31 |
|
|
Angelina Johnson unregistriert
|
|
RE: Karte des Rumtreibers |
|
Findet ihr, dass sie Karte im Film anders als im Buch geöffnet wird?
Ich nicht!
|
|
24.06.2004 19:43 |
|
|
i love malfoy unregistriert
|
|
nein im film wird sie wie im buch geöffnet aber geschlossen wird sie im film anders als im buch!!! glaube ich, dass das so war
wenn ich das buch nochmal wiederbekomme lese ich mir das nochmal durch
|
|
25.06.2004 14:43 |
|
|
Sabrina Weasley unregistriert
|
|
Stimmt im buch wird sie anders geschlossen. Komisch eigentlich.
Aber ich glaube im Englischen ists wie im Buch
|
|
25.06.2004 15:19 |
|
|
Ravanna
Vertrauensschüler im Ruhestand
Dabei seit: 18.06.2004
Alter: 52
Herkunft: Avalon
|
|
Also im engl. heißt es im Film genau wie im Buch
"Mischief managed!" um die Karte zu schließen.
ICh persönlich übersetze es lieber so: 'Missetat fertig gestellt!'
Zum Öffnen hieß es:
"I solemnly swear that I am up to no good."
Das über setze ich für mich so: 'Ich schwöre feierlich, dass ich auf nichts Gutes aus bin.'
__________________
|
|
25.06.2004 15:42 |
|
|
helaba unregistriert
|
|
Naja, die wörtliche Übersetzung ist aber nicht grade die bessere, zumindest in dem Punkt, das von dir vorgeschlagene klingt doch arg hölzern und vom Sinn her ist es das gleiche wie die Übersetzung von Fritz.
|
|
25.06.2004 18:03 |
|
|
Dark Angel
Schülerin
Dabei seit: 20.05.2004
Alter: 33
Herkunft: Österreich (Oberösterreich)
|
|
finde ich auch im eglischen klingt es gut aber dan auf deutsch klingt es irgendwie doof so wird die karte jaweil geöffnet
Film : ich schwöre feirlich ich bin ein tunicht gut missetat begangen
Buch : ich schwöre feierlich das ich ein tunicht gut bin unheil angerichtet
__________________
|
|
25.06.2004 20:00 |
|
|
|
|
|
|