Pe365
Schülerin
Dabei seit: 29.03.2012
Pottermore-Name: PurpurRose7886
|
|
Mein Französisch ist zwar auch schon etwas her, aber deine Übersetzungen hören sich auch für mich etwas komisch an.
Walburgas Verhägnis würde ich eher nicht mit fatalité übersetzen, das ist mehr in dem Sinne von (unabwendbares) Schicksal. Pons schlägt noch désastre vor, was mehr im Sinne von Katastrophe ist. Oft ist allerdings eine wort-wörtliche Übersetzung nicht möglich. Was mir da weiterhilft ist, dass ich mir für das Deutsche Wort Synonyme überlege, unter denen man im Wörterbuch eine Wort findet, was eher die Bedeutung hat.
Einen s-Genetiv gibt es im Französischen nicht. Du müsstest wenn sagen: la fatalité de Walburga. Nicht genug, wäre (ne) pas assez. Reicht nicht aus vielleicht dann n'est pas assez/suffisant.
ne pas rien bedeuted einach nichts. Passion ist die Leidenschaft. Amour heißt Liebe. Reicht nicht für die Liebe, wäre ne suffit pas pour l'amour.
Grundsätzlich hilft es auch oft, das vom Übersetzer vorgeschlagene Wort nachzuschlagen. Da erfährt man oft, in welchen Kontext es verwendet wird.
Toujours Pur heißt meines Wissens nur Immer rein. Für immer heißt ganz was anderes (wörtlich übersetzt).
Ich hoffe, ich konnte dir etwas weiterhelfen.
|
|