Welche Übersetzungsfehler stören euch? |
princessleia007 unregistriert
|
|
Welche Übersetzungsfehler stören euch? |
|
Ich muss mir mal was von der Seele reden: Manche Übersetzungen in den Filmen stören mich schon sehr. Zum Beispiel im ersten Film in Gringotts, als Harry die Kobolde als "Teile" bezeichnet
Und auf meiner DVD sagen die Schüler zu ihren Besen immer "Aup!"
Ich hab letztens im Fernsehen eine Version der Szene gesehen, wo sie "Hoch!" sagen. Das sind erstmal zwei Dinge, die mir so einfallen, schreibt doch auch was!!!
|
|
06.05.2004 18:26 |
|
|
Brego unregistriert
|
|
Das mit den "Teilen" hat mich auch fürchterlich gestört, aber es ist zu verkraften.
Und das mit dem "Aup" ist auch komisch, ich dachte mir immer sie sagen "auf", aber als ich mir das letzte mal den Film ansah, war es deutlich zu hören, dass sie "Aup" sagten.
Ich weiß nicht genau, ob das ein Übersetzungsfehler ist, aber jedenfalls gehört es nicht in den Film:
Lucius Malfoy will Harry am Ende des zweiten Films umbringen in dem er seinen Zauberstab auf ihn richtete und Avada Kedavra sagen wollte.
Das stört mich jedes mal aufs neue, wenn ich den Film ansehe.
Das würde doch verheerende Folgen für Lucius einbringen, z.B. ein ganzes Leben lang Askaban, oder so und ich glaube er wäre nicht so blöd, um das zu riskieren.
|
|
07.05.2004 14:24 |
|
|
Seraph
Lehrer
Dabei seit: 08.11.2003
Alter: 37
Herkunft: Bayern
|
|
Ersteinmal sagen sagen die Schüler "Auf", wie kommt ihr denn bitte auf dieses dämliche "Aup", wenn in den Thread schon Übersetzungsfehler reinkomen, dann auch gravierende, und nicht irgendwelche merkwürdigen Hörfehler.
Und @Brego, bitte keine Themafremde Anrisse starten, für Änderungen wie das mit Lucius am Ende gibt es einen extra Thread.
|
|
07.05.2004 18:54 |
|
|
princessleia007 unregistriert
|
|
@Seraph: Die Schüler sagen auf der DVD ganz eindeutig "Aup!"!
Wenn nicht nur ich und meine Family, sondern auch ein für mich "Fremder" das so hört, dann wird da wohl was dran sein, oder.
Es kann also kein Hörfehler sein!!!
|
|
07.05.2004 19:14 |
|
|
Seraph
Lehrer
Dabei seit: 08.11.2003
Alter: 37
Herkunft: Bayern
|
|
Och bitte, wenn es denn so wäre, wo wäre da der Sinn, die Logik, der Zusammenhang? Im Original sagen sie "Up", was man auch mit "Hoch" übersetzen kann (hat man auch im Trailer gemacht), aber das wäre nicht lippensynchron, also hat man "auf" gewählt, und wenn dus nicht glaubst, schau in die Untertitel, da wirst dus sehen, das f hört sich nur so dumpf an, weil es alle auf einen Haufen sagen.
Aber was diskutier ich da überhaupt darüber, das ist hirnrissig, spätestens wenn es die Schüler einzeln sagen kriegt man es mit.
|
|
07.05.2004 19:22 |
|
|
Brego unregistriert
|
|
@Seraph
Sorry, tut mir wirklich Leid
, aber irgendwie ist es doch auch ein Ãœbersetzungsfehler, oder?
Ansonsten, fand ich eigentlich nichts gravierendes, das mich richtig gestört hat, aber ich muss sagen, dass ich mir den Film jetzt schon eine Weile nicht mehr angesehen habe.
|
|
08.05.2004 07:14 |
|
|
Serpensortia unregistriert
|
|
RE: Welche Übersetzungsfehler stören euch? |
|
mich stört das sie von eins und zwei zu dem dritten film ne andere location haben.zum beispiel ;
hagrids hütte ist jetzt au der andeen seite der schule und hat nen abhang mit ne treppe.
die peitschende weise steht woanders.
dann stört mich noch das dumbledore son alter hippy hingestellt wird.
das draco im dritten teil nur wenige und kurze male zu sehen ist.man könnte glauben draco ist ein neben darsteller.
sonst fällt mir weiter erst mal nichts mehr ein.
|
|
06.06.2004 00:51 |
|
|
Snivelus unregistriert
|
|
@Serpensortia
Was hat das mit Uebersetzungsfehlern zu tun???
|
|
06.06.2004 01:52 |
|
|
PapaFinch unregistriert
|
|
mcih stört mal vor allem
HERMIONE----->HERMINE!!!
in FIlm3 ist mir jetzt spontan aufgefallen, das Snape im englischen befiehlt
die Bücher au Seite 394 aufzuschlagen im deustschen sagt er schalgt "bitte"
auf oder so ähnlich.
Desweiteren find ich die Ãœbersetzung des Schulchores grottig. Da wird die Bedeutung ignoriert und alles so hingebogen, adss es Reimtechnisch passt.
|
|
10.06.2004 19:15 |
|
|
Catterle unregistriert
|
|
Das hört man aber wirklich das die "aup" sagen. Aber ich hab da jetzt ne erklärung dafür.
Und zwar bin ich da durch Buffy drauf gekommen. Auf den DVDs ist mir bei einer Folge aufgefallen das jemand was gesagt hat dann war er fertig und ganz leise hört man den noch englisch weiter sprechen. Das heißt da wurde der englische Orginalton nicht abgestellt oder wie das funktioniert. Weil im TV bei der Austrahlung war das definitiv NICHT zu hören. Da wurde dann bei der Nachbearbeitung für die DVD gepfuscht und so wird das bei Harry Potter auch passiert sein...
Und so denk ich mal auch das "Aup" zustande kommt. Ne mischung aus dem deutschen "Auf" und dem Orginal "up" Weil das "Aup" hört man nur manchmal bei der szene wo alle auf einmal "Auf/Up/Aup
" sagen. Hör mal genau hin da wirste das auch merken.
|
|
10.06.2004 22:23 |
|
|
kathriin unregistriert
|
|
Beim dritten Film, als alle Schüler in Verteidigung gegen
die dunklen Künste sind und Professor Lupin sie auffordert
,,Riddikulus" zu sagen, sagt Draco jetzt, im deutschem,
,,Das ist ja wie im Kindergarten" Ich hätte gerne gehört
wie er das Wort Kindergarten auf englisch gesagt hätte,
denn das hat heißt auf englisch auch Kindergarten.
Aber auf englisch hat er was anderes gesagt, das fand
ich schade.
kathriin
|
|
11.06.2004 11:14 |
|
|
PapaFinch unregistriert
|
|
Im Englischen sagt er This lesson is ridiculous.
Dass im Deutschen da der Kindergarten draus wird finde ich auch irgendwo falsch, zumal man das auch einfach als "lächerlich" übersetzen kann.
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von PapaFinch: 11.06.2004 12:40.
|
|
11.06.2004 12:39 |
|
|
Serpensortia unregistriert
|
|
das hat damit zu tun das sie sich nicht ans buch gehalten haben.
im buch steht ja auch nicht von buch zu buch das haus von hagrid oder die weide woanders.und das es so ne treppe hintnter zur hütte gibt habe ich auch nichts von gelesen.
das sind auch fehler.
|
|
13.06.2004 00:04 |
|
|
Fred unregistriert
|
|
ja genau. serpensortia hat recht.
sie können den film auch net 1:1 übertragen, aber auf ein paar deiails hätten sie schon achten müssen.
klitzekleines beispiel:
in der heulenden hütte bei hp3
sagt im buch ron:
"wenn du harry töten wollst musst du zuerst an uns vorbei!" o.ä.
und im film sagts hermine.
das war zwar nich so fatal, aber auch ein fehler, zwar ein klitzekleiner, aber ein fehler.
|
|
13.06.2004 00:10 |
|
|
|