Harry Potter Xperts Forum
Zur StartseiteRegistrierungKalenderMitgliederlisteTeammitgliederStatistikSucheHäufig gestellte FragenForumregeln



Ähnliche Themen
Thread Gestartet Hits Antworten Letzte Antwort
Welches Buch ist zäh ?? (Forum: Bücher allgemein)   19.02.2007 10:23 von Tormentor   21.009 37   24.03.2017 10:30 von Witchcraft  
Welches Ehepaar findet Ihr am sympathischsten? (Forum: Charaktere)   17.01.2006 12:41 von FlaVus   46.965 137   31.01.2016 11:27 von Hermino  
3 Dateianhänge enthalten Umfrage: Mit welchem Charakter identifizierst du dich, oder fin [...] (Forum: Charaktere)   27.11.2003 19:12 von Queen_voldemort   112.132 521   05.01.2016 10:42 von Hermino  
Welche Fanficions sind zur Zeit in ? (Forum: Dumbledores Büro)   14.10.2015 11:02 von Peeves3000   2.996 2   14.10.2015 17:09 von nyma1  
Welche HPFanfictions habt ihr gelesen und welche waren gut? (Forum: Fanfiction)   18.11.2003 21:33 von Isto   227.345 520   19.07.2015 20:26 von Elli  

Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Verfilmungen » Filme allgemein » Welche Ãœbersetzungsfehler stören euch? » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Seiten (3): [1] 2 3 nächste » Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Zum Ende der Seite springen Welche Übersetzungsfehler stören euch?
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
princessleia007
unregistriert


Welche Ãœbersetzungsfehler stören euch? Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ich muss mir mal was von der Seele reden: Manche Übersetzungen in den Filmen stören mich schon sehr. Zum Beispiel im ersten Film in Gringotts, als Harry die Kobolde als "Teile" bezeichnet Traurig
Und auf meiner DVD sagen die Schüler zu ihren Besen immer "Aup!"
Ich hab letztens im Fernsehen eine Version der Szene gesehen, wo sie "Hoch!" sagen. Das sind erstmal zwei Dinge, die mir so einfallen, schreibt doch auch was!!! breites Grinsen
06.05.2004 18:26
Brego
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Das mit den "Teilen" hat mich auch fürchterlich gestört, aber es ist zu verkraften.
Und das mit dem "Aup" ist auch komisch, ich dachte mir immer sie sagen "auf", aber als ich mir das letzte mal den Film ansah, war es deutlich zu hören, dass sie "Aup" sagten.

Ich weiß nicht genau, ob das ein Übersetzungsfehler ist, aber jedenfalls gehört es nicht in den Film:
Lucius Malfoy will Harry am Ende des zweiten Films umbringen in dem er seinen Zauberstab auf ihn richtete und Avada Kedavra sagen wollte.
Das stört mich jedes mal aufs neue, wenn ich den Film ansehe.
Das würde doch verheerende Folgen für Lucius einbringen, z.B. ein ganzes Leben lang Askaban, oder so und ich glaube er wäre nicht so blöd, um das zu riskieren. Traurig
07.05.2004 14:24
Seraph Seraph ist männlich
Lehrer


images/avatars/avatar-41386.jpg

Dabei seit: 08.11.2003
Alter: 37
Herkunft: Bayern



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ersteinmal sagen sagen die Schüler "Auf", wie kommt ihr denn bitte auf dieses dämliche "Aup", wenn in den Thread schon Übersetzungsfehler reinkomen, dann auch gravierende, und nicht irgendwelche merkwürdigen Hörfehler. Augenzwinkern

Und @Brego, bitte keine Themafremde Anrisse starten, für Änderungen wie das mit Lucius am Ende gibt es einen extra Thread.
07.05.2004 18:54 Seraph ist offline E-Mail an Seraph senden Beiträge von Seraph suchen Nehme Seraph in deine Freundesliste auf MSN Passport-Profil von Seraph anzeigen
princessleia007
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

@Seraph: Die Schüler sagen auf der DVD ganz eindeutig "Aup!"!
Wenn nicht nur ich und meine Family, sondern auch ein für mich "Fremder" das so hört, dann wird da wohl was dran sein, oder.
Es kann also kein Hörfehler sein!!!
07.05.2004 19:14
Seraph Seraph ist männlich
Lehrer


images/avatars/avatar-41386.jpg

Dabei seit: 08.11.2003
Alter: 37
Herkunft: Bayern



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Och bitte, wenn es denn so wäre, wo wäre da der Sinn, die Logik, der Zusammenhang? Im Original sagen sie "Up", was man auch mit "Hoch" übersetzen kann (hat man auch im Trailer gemacht), aber das wäre nicht lippensynchron, also hat man "auf" gewählt, und wenn dus nicht glaubst, schau in die Untertitel, da wirst dus sehen, das f hört sich nur so dumpf an, weil es alle auf einen Haufen sagen.

Aber was diskutier ich da überhaupt darüber, das ist hirnrissig, spätestens wenn es die Schüler einzeln sagen kriegt man es mit.
07.05.2004 19:22 Seraph ist offline E-Mail an Seraph senden Beiträge von Seraph suchen Nehme Seraph in deine Freundesliste auf MSN Passport-Profil von Seraph anzeigen
Brego
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

@Seraph
Sorry, tut mir wirklich Leid Sorry , aber irgendwie ist es doch auch ein Ãœbersetzungsfehler, oder? Augenzwinkern

Ansonsten, fand ich eigentlich nichts gravierendes, das mich richtig gestört hat, aber ich muss sagen, dass ich mir den Film jetzt schon eine Weile nicht mehr angesehen habe. Keine Ahnung
08.05.2004 07:14
Serpensortia
unregistriert


RE: Welche Ãœbersetzungsfehler stören euch? Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

mich stört das sie von eins und zwei zu dem dritten film ne andere location haben.zum beispiel ;

hagrids hütte ist jetzt au der andeen seite der schule und hat nen abhang mit ne treppe.

die peitschende weise steht woanders.

dann stört mich noch das dumbledore son alter hippy hingestellt wird.

das draco im dritten teil nur wenige und kurze male zu sehen ist.man könnte glauben draco ist ein neben darsteller.

sonst fällt mir weiter erst mal nichts mehr ein.
06.06.2004 00:51
Snivelus
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

@Serpensortia
Was hat das mit Uebersetzungsfehlern zu tun??? Nachdenken
06.06.2004 01:52
PapaFinch
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

mcih stört mal vor allem

HERMIONE----->HERMINE!!!

in FIlm3 ist mir jetzt spontan aufgefallen, das Snape im englischen befiehlt
die Bücher au Seite 394 aufzuschlagen im deustschen sagt er schalgt "bitte"
auf oder so ähnlich.

Desweiteren find ich die Ãœbersetzung des Schulchores grottig. Da wird die Bedeutung ignoriert und alles so hingebogen, adss es Reimtechnisch passt.
10.06.2004 19:15
Catterle
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen



Das hört man aber wirklich das die "aup" sagen. Aber ich hab da jetzt ne erklärung dafür.

Und zwar bin ich da durch Buffy drauf gekommen. Auf den DVDs ist mir bei einer Folge aufgefallen das jemand was gesagt hat dann war er fertig und ganz leise hört man den noch englisch weiter sprechen. Das heißt da wurde der englische Orginalton nicht abgestellt oder wie das funktioniert. Weil im TV bei der Austrahlung war das definitiv NICHT zu hören. Da wurde dann bei der Nachbearbeitung für die DVD gepfuscht und so wird das bei Harry Potter auch passiert sein...

Und so denk ich mal auch das "Aup" zustande kommt. Ne mischung aus dem deutschen "Auf" und dem Orginal "up" Weil das "Aup" hört man nur manchmal bei der szene wo alle auf einmal "Auf/Up/Aup Lachen " sagen. Hör mal genau hin da wirste das auch merken.
10.06.2004 22:23
Fawkes
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Als Harry in der Verbotenen Apteilung rumgeistert wegen Flamel, liesst er die Buchtitel vor. Im Original sagt er "Famous fire-eaters" und im Dt. irgendetwas über Flüche des 14. jahrhunderts oder ähnliches. Auf jedenfall wird der Sinn des Gesagten total entstellt Wütend .

Bei der Ãœbersetzung der "Things" haben die wohl nicht daran gedacht, dass Things im gegensatz zu Teile auch bei lebenden Wesen gebraucht werden kann. Bang

Im 2. Film sagt Harry auch statt Python Boa. Das ist nicht nur ein Übersetzungsfehler, sondern auch sachlich fallsch. Schliesslich war ja auch eine Python gemeint.(die Schlange im Film war eine Python, die Buch eine Boa, glaube ich) Wenn sie die Boa aus dem Buch nehmen wollten, hätten sie dass ja auch im Original so gemacht.

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Fawkes: 11.06.2004 00:30.

11.06.2004 00:25
kathriin
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Beim dritten Film, als alle Schüler in Verteidigung gegen
die dunklen Künste sind und Professor Lupin sie auffordert
,,Riddikulus" zu sagen, sagt Draco jetzt, im deutschem,
,,Das ist ja wie im Kindergarten" Ich hätte gerne gehört
wie er das Wort Kindergarten auf englisch gesagt hätte,
denn das hat heißt auf englisch auch Kindergarten.
Aber auf englisch hat er was anderes gesagt, das fand
ich schade.

kathriin
11.06.2004 11:14
PapaFinch
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Im Englischen sagt er This lesson is ridiculous.
Dass im Deutschen da der Kindergarten draus wird finde ich auch irgendwo falsch, zumal man das auch einfach als "lächerlich" übersetzen kann.

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von PapaFinch: 11.06.2004 12:40.

11.06.2004 12:39
Serpensortia
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

das hat damit zu tun das sie sich nicht ans buch gehalten haben.

im buch steht ja auch nicht von buch zu buch das haus von hagrid oder die weide woanders.und das es so ne treppe hintnter zur hütte gibt habe ich auch nichts von gelesen.

das sind auch fehler.
13.06.2004 00:04
Fred
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

ja genau. serpensortia hat recht.
sie können den film auch net 1:1 übertragen, aber auf ein paar deiails hätten sie schon achten müssen.
klitzekleines beispiel:
in der heulenden hütte bei hp3
sagt im buch ron:
"wenn du harry töten wollst musst du zuerst an uns vorbei!" o.ä.
und im film sagts hermine.
das war zwar nich so fatal, aber auch ein fehler, zwar ein klitzekleiner, aber ein fehler.
Applaus
13.06.2004 00:10
Seiten (3): [1] 2 3 nächste » Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Verfilmungen » Filme allgemein » Welche Ãœbersetzungsfehler stören euch?

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH