Harry Potter Xperts Forum
Zur StartseiteRegistrierungKalenderMitgliederlisteTeammitgliederStatistikSucheHäufig gestellte FragenForumregeln



Ähnliche Themen
Thread Gestartet Hits Antworten Letzte Antwort
5 Dateianhänge enthalten Die Werwölfe von Düsterwald (Forum: Koboldstein-Klub)   16.08.2011 17:15 von Mirror_of_eriseD   2.003.381 45.588   23.06.2017 15:31 von LoonyRadieschen  
1 Dateianhänge enthalten [User-Fanfiction] Tage wie diese (Forum: User-Fanfictions)   22.06.2013 21:05 von Readingrat   8.775 5   02.05.2017 16:18 von psimo_de  
[User-Fanfiction] Die FFs von BlackWidow, der Autorin mit dem Faible fü [...] (Forum: User-Fanfictions)   19.08.2011 21:07 von BlackWidow   79.170 275   29.04.2017 16:18 von BlackWidow  
Die fehlende Generation (Forum: Bücher allgemein)   17.04.2010 10:23 von Lord_Slytherin   24.109 31   03.02.2017 20:57 von Westlicht1  
4 Dateianhänge enthalten Pottermore - Das sind die Fakten [letztes Update: 06.0 [...] (Forum: Pottermore)   31.07.2011 20:06 von TIMBOlino   133.679 413   13.11.2016 17:49 von Sucher  

Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Bücher » Buch 7 - Harry Potter und die Heiligtümer des Todes » Die Ãœbersetzung » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Seiten (13): [1] 2 3 4 nächste » ... letzte » Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Zum Ende der Seite springen Die Ãœbersetzung 12 Bewertungen - Durchschnitt: 7,6712 Bewertungen - Durchschnitt: 7,6712 Bewertungen - Durchschnitt: 7,67
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
Sirius15 Sirius15 ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-61723.gif

Dabei seit: 07.07.2005
Alter: 33
Herkunft: Österreich
Pottermore-Name: RunePatronus2478



Die Ãœbersetzung Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

An alle hier, die schon mit HP 7 auf Deutsch durch sind- was haltet ihr von der Ãœbersetzung von Klaus Fritz?
Ich kann noch nicht wirklich was sagen, weil ich das Buch bis jetzt nur durchgeblättert habe, aber zwei Sachen sind mir gleich mal Top aufgefallen:

[Kapitel 4, Die Sieben Potters]
"Wie fühlst du dich, Georgie?", flüsterte Mrs. Weasley. George tastete mit den Fingern seitlich an seinen Kopf. "Wie ein Schweizer Käse", murmelte er. "Was ist los mit ihm?", krächzte Fred mit erschrockener Miene. "Tickt er jetzt nicht mehr richtig?" "Wie ein Schweizer Käse", wiederholte George, öffnete die Augen und blickte zu seinem Bruder auf. "Verstehst du ... Schweizer Käse. , Fred, kapiert?"
(hatte so meine Zweifel, ob er diesen Witz gut rüber bringen wird, aber die hätt ich mir gar net machen müssen!)

2. er übersetzt zwar Deathly Hallows mit Heiligtümer des Todes, aber dafür Elder Wand mit Elderstab! (was auch immer bei ihm ein Elderbaum ist)

__________________


meine alternative history zu Band 7
27.10.2007 08:57 Sirius15 ist offline E-Mail an Sirius15 senden Homepage von Sirius15 Beiträge von Sirius15 suchen Nehme Sirius15 in deine Freundesliste auf Füge Sirius15 in deine Kontaktliste ein MSN Passport-Profil von Sirius15 anzeigen Skype-Name von Sirius15: violetangel33
Wizardpupil Wizardpupil ist männlich
Xperts Fanfiction Wettbewerb Gold-Award-Winner

images/avatars/avatar-37511.jpg

Dabei seit: 18.04.2004
Alter: 32
Herkunft: Wr.Neustadt (in Österreich)
Pottermore-Name: WormwoodEcho24723



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Elderstab Lachen Lachen Lachen

EDIT: Gut, doch eine gute Ãœbersetzung, aber klingt dennoch nicht gut, finde ich. Augenzwinkern

Das Haus der Malfoys Lachen

EDIT: Hab mich verlesen ... "Das Haus Malfoy" ist besser Grinsen

Ich fass es ja nicht ... Aber vielleicht sind die Übersetzungen des eigentlichen Textes ja gut. Ich habe es noch nicht gelesen, weiß auch gar nicht, wann ich das tun werde - aber diese beiden Kapiteltitel sind ja fürchterlich. Fröhlich

Zum Elderstab: So eine dämliche Idee, tut mir Leid ... "Elder" hat vielleicht mehrere Bedeutungen, aber da kann man sich durchaus für eine entscheiden. Stattdessen einfach einen "Elderbaum" zu erfinden ...



(EDIT: Siehe oben - hab mich verlesen Augenzwinkern )

Aber Fritzs Übersetzung dieses Witzes, die du da niedergeschrieben hast, Sirius15, die gefällt mir auch sehr gut. Top

EDIT:



Applaus Applaus Er hat sich's getraut ... Ebenso wie



Fröhlich

__________________

Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zum letzten Mal von Wizardpupil: 09.11.2007 13:45.

27.10.2007 09:39 Wizardpupil ist offline E-Mail an Wizardpupil senden Homepage von Wizardpupil Beiträge von Wizardpupil suchen Nehme Wizardpupil in deine Freundesliste auf
Sláine Sláine ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-2866.jpg

Dabei seit: 06.06.2004
Herkunft: Frankonien



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ich hab's ja selber nicht auf deutsch, aber was ihr da bisher schreibt, klingt sehr vielversprechend! Naja, bis auf Elderstab... *seufz*

Warum nicht einfach den Holunder nehmen?
27.10.2007 10:15 Sláine ist offline E-Mail an Sláine senden Beiträge von Sláine suchen Nehme Sláine in deine Freundesliste auf
Sirius15 Sirius15 ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-61723.gif

Dabei seit: 07.07.2005
Alter: 33
Herkunft: Österreich
Pottermore-Name: RunePatronus2478

Themenstarter Thema begonnen von Sirius15


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Mache grad eine kleine Lesepause, hab schon 8 Kapitel durch und ziehe eine kleine Zwischenbilanz. Bis jetzt hab ich einen sehr positiven Eindruck, er formuliert wirklich um einiges besser, auch wenn sich altgewohnte Fehler wieder eingeschlichen haben (bis jetzt ist mir aber noch kein orange aufgefallen, dass sich in orangerot verwandelt hat im Deutschen ^^- siehe Gurkensalat, falls hier wer nicht weiß, was ich mein).
@Wizardpupil: Hast recht, nach genauerer Überlegung gefällt mir Elderstab doch nicht mehr so gut. Was wäre z.B mit "Stab der Ahnen" gewesen?
Geschockt Er hat sich getraut, Schlampe zu schreiben? Geschockt Da werden ja die Eltern, die ihren Kids HP 7 vorlesen, so einiges zu erklären haben Fröhlich

Top bis jetzt der Schweizer Käse-Witz und Georges Kommentar "Wer Ohren hat, der höre" am Ende von Kapitel 4

__________________


meine alternative history zu Band 7
27.10.2007 11:36 Sirius15 ist offline E-Mail an Sirius15 senden Homepage von Sirius15 Beiträge von Sirius15 suchen Nehme Sirius15 in deine Freundesliste auf Füge Sirius15 in deine Kontaktliste ein MSN Passport-Profil von Sirius15 anzeigen Skype-Name von Sirius15: violetangel33
Linii
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

ich finde die übersetzung mit dem schweizerkäse auch gut...ich hatte mich schon gefragt, wie Klaus Fritz das machen will, wei eig. war das ja im Englischen so: (Ungefähr, hab das Buch grad net da):
How do you feel , George? ..... "Saint-like"..... "Saint-like?".... "Yeah... Holey, Fred, get it?!"

s o ungefähr, oda?? das wäre schwierig gewesen zu übersetzen.... was hätte er schreiben sollen? Sanktig? oder Sanktich oder wie??

Ich find Klaus Fritz macht das echt gut... na ja... Elder wand ist nicht so der hit.... aber damit komm ich schon i.wie klar....

gglg
und noch viel spaß beim lesen......

Linii

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Linii: 27.10.2007 11:49.

27.10.2007 11:48
maria-xenia
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Die Ohr-Stelle habe ich als allererstes nachgeschlagen und ich muss sagen, ich war durchaus positiv überrascht... und dass er Arschloch und Schlampe schreibt, finde ich auch gut.
Bei der Potterwatch-Szene kann man sich auch genauso kaputtlachen, mein erstes Fazit ist durchaus positiv.

Maxi
27.10.2007 11:53
Alekto Alekto ist weiblich
Lehrerin


images/avatars/avatar-55814.png

Dabei seit: 29.06.2007
Alter: 35
Herkunft: Düsseldorf
Pottermore-Name: RuneSnidget71



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Naja, muss ja sagen, dass mir die Ohr-Witze in der deutschen Ãœbersetzung nicht gefallen...da fehlt irgendwie der Stil, bzw es ist zu lang Zunge raus
Aber an sich gute Übersetzung der Stelle, die zumindest den Witz behält; aber ich bin und bleibe eben ein englischer Wortwitzfan

Vogel zeigen Werde ihn mir jetzt auch gleich kaufen fahren und vllt später noch ein wenig dazu sagen

__________________

27.10.2007 12:04 Alekto ist offline E-Mail an Alekto senden Beiträge von Alekto suchen Nehme Alekto in deine Freundesliste auf
Stan Stan ist männlich
Schüler

Dabei seit: 12.07.2007
Alter: 38



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Elderstab! Also das wäre ja wohl wirklich eleganter gegangen! Der Trick im Englischen ist ja, dass die Bezeichnung des Materials, aus dem der Stab gemacht wurde und die Bezeichnung des Stabes an sich (Ahnenstab) das gleiche Wort ergeben. Meiner Meinung nach hätte man diese Idee im Deutschen lieber gleich ganz verwerfen sollen und im Märchen dann darauf hinweisen, dass der Stab von einem Hollunderstrauch stammt. Dann hätte man den Stab von da an ja einfach nur noch als Ahnenstab oder auch als Stab der Ahnen bezeichnen können und ich vermute viele wären damit glücklicher gewesen. Wird der Baum im Märchen denn auch wirklich als Elderbaum bezeichnet? Für mich sieht diese Lösung leider so aus, als hätte man es sich besonders einfach machen wollen. Der Übersetzer hätte meiner Meinung nach auch hier Mut beweisen und sich für eine Möglichkeit entscheiden sollen.

__________________
Was auch geschieht:
Nie sollt ihr so tief Sinken, von dem Kakao, durch den man euch zieht, auch noch zu trinken.
(Erich Kästner)
27.10.2007 12:13 Stan ist offline E-Mail an Stan senden Beiträge von Stan suchen Nehme Stan in deine Freundesliste auf
Harry31.7
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Also ich finde die Sache mit dem Elderstab großartig, bin wohl aber auch der einzigste... Ich hab mich so an Elderwand geklammert und wollte nicht das er Ahnenstab oder sonstiges heiß von daher bin ich super happy mit der kompletten übersetzung des Buches.... Top
27.10.2007 12:23
Franzi Franzi ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-59727.png

Dabei seit: 21.08.2007
Alter: 31
Herkunft: Niedersachsen
Pottermore-Name: IceWild85



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

hmm ich hab mal ne frage an die, die das buch haben:
wie hat klaus fritz das denn mit dieser textstelle gelöst, in der voldemort an ein haus kommt und ihm eine frau öffnet, die auf v`s frage nach gregorovitsch (-wird das so geschrieben??^^-) antwortet: ,,er wohnt hier nicht mehr!"
das würde mich brennend interessieren Grinsen

__________________

27.10.2007 13:09 Franzi ist offline E-Mail an Franzi senden Homepage von Franzi Beiträge von Franzi suchen Nehme Franzi in deine Freundesliste auf
Marisol Marisol ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-33410.gif

Dabei seit: 12.01.2007
Alter: 43
Herkunft: Göttingen



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ich hatte einige Schwierigkeiten mit folgender Textstelle aus The Prince's Tale:



Ich war irgendwie immer davon ausgegangen, dass es Dumbledores Augen waren, die voller Tränen war. Aus dem Satzbau geht das nicht 100%-ig hervor.

Klaus Fritz hat's aber wohl auf Snape bezogen.

Wie habt ihr die Stelle gelesen?
27.10.2007 13:19 Marisol ist offline E-Mail an Marisol senden Beiträge von Marisol suchen Nehme Marisol in deine Freundesliste auf
Ronald#Weasley Ronald#Weasley ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-38096.jpg

Dabei seit: 09.06.2007
Herkunft: Niedersachsen



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ich habs so verstanden das Rowling Snape meinte *g* Beim deutschen bin ich ja noch lange nicht so weit.

__________________

27.10.2007 13:26 Ronald#Weasley ist offline E-Mail an Ronald#Weasley senden Homepage von Ronald#Weasley Beiträge von Ronald#Weasley suchen Nehme Ronald#Weasley in deine Freundesliste auf MSN Passport-Profil von Ronald#Weasley anzeigen
melly
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

ich hatte die Stelle auch auf Dumbledore bezogen.

Mal ne Frage zum ersten Kapitel im Englischen, hab das nicht hier gerade, aber spricht Voldemort da nicht über Lupins und Tonks "Welpen" ? Weil Klaus Fritz das mit "Bälger" übersetzt hat. Welpen hätte ich da aber auch passender gefunden, da kommt die Verachtung noch stärker bei rüber
27.10.2007 13:30
Harry31.7
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

An _Harry_4_ever_
Ich glaube er hat es ungefähr so übersetzt:
.... und auf deutsch sagte sie....
27.10.2007 13:34
Saladin
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen



Ich war irgendwie immer davon ausgegangen, dass es Dumbledores Augen waren, die voller Tränen war. Aus dem Satzbau geht das nicht 100%-ig hervor.

Klaus Fritz hat's aber wohl auf Snape bezogen.

Wie habt ihr die Stelle gelesen?[/quote]



Ich hatte es im Original allerdings auch auf DD bezogen. Ich tippe auch ehrlich gesagt auf einen Übersetzungsfehler. Ansonsten hätte es im Englischen geheißen.

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Saladin: 27.10.2007 13:43.

27.10.2007 13:35
Seiten (13): [1] 2 3 4 nächste » ... letzte » Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Bücher » Buch 7 - Harry Potter und die Heiligtümer des Todes » Die Ãœbersetzung

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH