Sirius15
Schülerin
Dabei seit: 07.07.2005
Alter: 33
Herkunft: Österreich Pottermore-Name: RunePatronus2478
|
|
An alle hier, die schon mit HP 7 auf Deutsch durch sind- was haltet ihr von der Ãœbersetzung von Klaus Fritz?
Ich kann noch nicht wirklich was sagen, weil ich das Buch bis jetzt nur durchgeblättert habe, aber zwei Sachen sind mir gleich mal
aufgefallen:
[Kapitel 4, Die Sieben Potters]
"Wie fühlst du dich, Georgie?", flüsterte Mrs. Weasley. George tastete mit den Fingern seitlich an seinen Kopf. "Wie ein Schweizer Käse", murmelte er. "Was ist los mit ihm?", krächzte Fred mit erschrockener Miene. "Tickt er jetzt nicht mehr richtig?" "Wie ein Schweizer Käse", wiederholte George, öffnete die Augen und blickte zu seinem Bruder auf. "Verstehst du ... Schweizer Käse. , Fred, kapiert?"
(hatte so meine Zweifel, ob er diesen Witz gut rüber bringen wird, aber die hätt ich mir gar net machen müssen!)
2. er übersetzt zwar Deathly Hallows mit Heiligtümer des Todes, aber dafür Elder Wand mit Elderstab! (was auch immer bei ihm ein Elderbaum ist)
__________________
meine alternative history zu Band 7
|
|
27.10.2007 08:57 |
|
|
Wizardpupil
Xperts Fanfiction Wettbewerb Gold-Award-Winner
Dabei seit: 18.04.2004
Alter: 32
Herkunft: Wr.Neustadt (in Österreich) Pottermore-Name: WormwoodEcho24723
|
|
Elderstab
EDIT: Gut, doch eine gute Ãœbersetzung, aber klingt dennoch nicht gut, finde ich.
Das Haus der Malfoys
EDIT: Hab mich verlesen ... "Das Haus Malfoy" ist besser
Ich fass es ja nicht ... Aber vielleicht sind die Übersetzungen des eigentlichen Textes ja gut. Ich habe es noch nicht gelesen, weiß auch gar nicht, wann ich das tun werde - aber diese beiden Kapiteltitel sind ja fürchterlich.
Zum Elderstab: So eine dämliche Idee, tut mir Leid ... "Elder" hat vielleicht mehrere Bedeutungen, aber da kann man sich durchaus für eine entscheiden. Stattdessen einfach einen "Elderbaum" zu erfinden ...
(EDIT: Siehe oben - hab mich verlesen
)
Aber Fritzs Übersetzung dieses Witzes, die du da niedergeschrieben hast, Sirius15, die gefällt mir auch sehr gut.
EDIT:
Er hat sich's getraut ... Ebenso wie
__________________
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zum letzten Mal von Wizardpupil: 09.11.2007 13:45.
|
|
27.10.2007 09:39 |
|
|
Sláine
Schülerin
Dabei seit: 06.06.2004
Herkunft: Frankonien
|
|
Ich hab's ja selber nicht auf deutsch, aber was ihr da bisher schreibt, klingt sehr vielversprechend! Naja, bis auf Elderstab... *seufz*
Warum nicht einfach den Holunder nehmen?
|
|
27.10.2007 10:15 |
|
|
Sirius15
Schülerin
Dabei seit: 07.07.2005
Alter: 33
Herkunft: Österreich Pottermore-Name: RunePatronus2478
Themenstarter
|
|
Mache grad eine kleine Lesepause, hab schon 8 Kapitel durch und ziehe eine kleine Zwischenbilanz. Bis jetzt hab ich einen sehr positiven Eindruck, er formuliert wirklich um einiges besser, auch wenn sich altgewohnte Fehler wieder eingeschlichen haben (bis jetzt ist mir aber noch kein orange aufgefallen, dass sich in orangerot verwandelt hat im Deutschen ^^- siehe Gurkensalat, falls hier wer nicht weiß, was ich mein).
@Wizardpupil: Hast recht, nach genauerer Überlegung gefällt mir Elderstab doch nicht mehr so gut. Was wäre z.B mit "Stab der Ahnen" gewesen?
Er hat sich getraut, Schlampe zu schreiben?
Da werden ja die Eltern, die ihren Kids HP 7 vorlesen, so einiges zu erklären haben
bis jetzt der Schweizer Käse-Witz und Georges Kommentar "Wer Ohren hat, der höre" am Ende von Kapitel 4
__________________
meine alternative history zu Band 7
|
|
27.10.2007 11:36 |
|
|
Linii unregistriert
|
|
ich finde die übersetzung mit dem schweizerkäse auch gut...ich hatte mich schon gefragt, wie Klaus Fritz das machen will, wei eig. war das ja im Englischen so: (Ungefähr, hab das Buch grad net da):
How do you feel , George? ..... "Saint-like"..... "Saint-like?".... "Yeah... Holey, Fred, get it?!"
s o ungefähr, oda?? das wäre schwierig gewesen zu übersetzen.... was hätte er schreiben sollen? Sanktig? oder Sanktich oder wie??
Ich find Klaus Fritz macht das echt gut... na ja... Elder wand ist nicht so der hit.... aber damit komm ich schon i.wie klar....
gglg
und noch viel spaß beim lesen......
Linii
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Linii: 27.10.2007 11:49.
|
|
27.10.2007 11:48 |
|
|
maria-xenia unregistriert
|
|
Die Ohr-Stelle habe ich als allererstes nachgeschlagen und ich muss sagen, ich war durchaus positiv überrascht... und dass er Arschloch und Schlampe schreibt, finde ich auch gut.
Bei der Potterwatch-Szene kann man sich auch genauso kaputtlachen, mein erstes Fazit ist durchaus positiv.
Maxi
|
|
27.10.2007 11:53 |
|
|
Alekto
Lehrerin
Dabei seit: 29.06.2007
Alter: 35
Herkunft: Düsseldorf Pottermore-Name: RuneSnidget71
|
|
Naja, muss ja sagen, dass mir die Ohr-Witze in der deutschen Ãœbersetzung nicht gefallen...da fehlt irgendwie der Stil, bzw es ist zu lang
Aber an sich gute Übersetzung der Stelle, die zumindest den Witz behält; aber ich bin und bleibe eben ein englischer Wortwitzfan
Werde ihn mir jetzt auch gleich kaufen fahren und vllt später noch ein wenig dazu sagen
__________________
|
|
27.10.2007 12:04 |
|
|
Stan
Schüler
Dabei seit: 12.07.2007
Alter: 38
|
|
Elderstab! Also das wäre ja wohl wirklich eleganter gegangen! Der Trick im Englischen ist ja, dass die Bezeichnung des Materials, aus dem der Stab gemacht wurde und die Bezeichnung des Stabes an sich (Ahnenstab) das gleiche Wort ergeben. Meiner Meinung nach hätte man diese Idee im Deutschen lieber gleich ganz verwerfen sollen und im Märchen dann darauf hinweisen, dass der Stab von einem Hollunderstrauch stammt. Dann hätte man den Stab von da an ja einfach nur noch als Ahnenstab oder auch als Stab der Ahnen bezeichnen können und ich vermute viele wären damit glücklicher gewesen. Wird der Baum im Märchen denn auch wirklich als Elderbaum bezeichnet? Für mich sieht diese Lösung leider so aus, als hätte man es sich besonders einfach machen wollen. Der Übersetzer hätte meiner Meinung nach auch hier Mut beweisen und sich für eine Möglichkeit entscheiden sollen.
__________________ Was auch geschieht:
Nie sollt ihr so tief Sinken, von dem Kakao, durch den man euch zieht, auch noch zu trinken.
(Erich Kästner)
|
|
27.10.2007 12:13 |
|
|
Harry31.7 unregistriert
|
|
Also ich finde die Sache mit dem Elderstab großartig, bin wohl aber auch der einzigste... Ich hab mich so an Elderwand geklammert und wollte nicht das er Ahnenstab oder sonstiges heiß von daher bin ich super happy mit der kompletten übersetzung des Buches....
|
|
27.10.2007 12:23 |
|
|
Franzi
Schülerin
Dabei seit: 21.08.2007
Alter: 31
Herkunft: Niedersachsen Pottermore-Name: IceWild85
|
|
hmm ich hab mal ne frage an die, die das buch haben:
wie hat klaus fritz das denn mit dieser textstelle gelöst, in der voldemort an ein haus kommt und ihm eine frau öffnet, die auf v`s frage nach gregorovitsch (-wird das so geschrieben??^^-) antwortet: ,,er wohnt hier nicht mehr!"
das würde mich brennend interessieren
__________________
|
|
27.10.2007 13:09 |
|
|
Marisol
Schülerin
Dabei seit: 12.01.2007
Alter: 43
Herkunft: Göttingen
|
|
Ich hatte einige Schwierigkeiten mit folgender Textstelle aus The Prince's Tale:
Ich war irgendwie immer davon ausgegangen, dass es Dumbledores Augen waren, die voller Tränen war. Aus dem Satzbau geht das nicht 100%-ig hervor.
Klaus Fritz hat's aber wohl auf Snape bezogen.
Wie habt ihr die Stelle gelesen?
|
|
27.10.2007 13:19 |
|
|
Ronald#Weasley
Schülerin
Dabei seit: 09.06.2007
Herkunft: Niedersachsen
|
|
Ich habs so verstanden das Rowling Snape meinte *g* Beim deutschen bin ich ja noch lange nicht so weit.
__________________
|
|
27.10.2007 13:26 |
|
|
melly unregistriert
|
|
ich hatte die Stelle auch auf Dumbledore bezogen.
Mal ne Frage zum ersten Kapitel im Englischen, hab das nicht hier gerade, aber spricht Voldemort da nicht über Lupins und Tonks "Welpen" ? Weil Klaus Fritz das mit "Bälger" übersetzt hat. Welpen hätte ich da aber auch passender gefunden, da kommt die Verachtung noch stärker bei rüber
|
|
27.10.2007 13:30 |
|
|
Harry31.7 unregistriert
|
|
An _Harry_4_ever_
Ich glaube er hat es ungefähr so übersetzt:
.... und auf deutsch sagte sie....
|
|
27.10.2007 13:34 |
|
|
Saladin unregistriert
|
|
Ich war irgendwie immer davon ausgegangen, dass es Dumbledores Augen waren, die voller Tränen war. Aus dem Satzbau geht das nicht 100%-ig hervor.
Klaus Fritz hat's aber wohl auf Snape bezogen.
Wie habt ihr die Stelle gelesen?[/quote]
Ich hatte es im Original allerdings auch auf DD bezogen. Ich tippe auch ehrlich gesagt auf einen Übersetzungsfehler. Ansonsten hätte es im Englischen geheißen.
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Saladin: 27.10.2007 13:43.
|
|
27.10.2007 13:35 |
|
|
|