"Kings of Rock" - Tenacious D - oder: Wie man einen Film so richtig ruinieren kann... |
Sáthien
Dabei seit: 29.08.2006
Herkunft: Badfic-Land
|
|
"Kings of Rock" - Tenacious D - oder: Wie man einen Film so richtig ruinieren kann... |
|
Am 08.02. kommt ein eigentlich (zumindest von mir) sehnsüchtig erwarteter Film im die Kinos. Mit dem eigentlichen Titel: Tenacious D in: The Pick of Destiny, nach dem gleichnamigen Album - das auch als Soundtrack des Filmes dient. Der Film ist sozusagen ein Comedy-Musical, sehr frei nach der echten Entstehungsgeschichte der Band. So weit, so gut.
Das erste Verbrechen (wie so oft) wurde begangen, indem man aus "Tenacious D in: The Pick of Destiny" einfach mal "Kings of Rock - Tenacious D" machte. Vielleicht hatte der Verantwortliche dieses mal das Gefühl, das "Tenacious D in: Das Pletron des Schicksals" zu doof klingen würde. (Auf die Idee, den Originaltitel zu lassen kommt man in Deutschland ja eh nicht. Da gibt es ja genug Beispiele für.)
Gut, das kann man meinetwegen noch durchgehen lassen, so einen Schock verdaut man schnell.
Doch jetzt das eigentliche Verbrechen: Alle Songs der Band wurden in der deutschen Version übersetzt - und frei nach dem Prinzip "Reim dich, oder ich fress dich!" verschandelt, sodass der eigentliche Sinn (Gut, bei Tenacious D gibt es ohnehin nicht wirklich einen Sinn, aber ihr wisst, was ich meine...) total verloren geht. Hier schonmal ein abschreckendes Beispiel:
(Kann leider den Trailer auf Englisch nicht verlinken, da Youtube meint, ich brauche einen Account, da das Wort "fucking" zu schlimm für Minderjährige iist und es so nicht frei zugängig ist. Aber dass das da oben Schrott ist, dürfte man auch so machen.)
Da wird aus "Out of Control" plötzlich "Ich fühl' mich wohl"
Was soll das? Seit wann werden Lieder bei einem Musical übersetzt, verdammt? Ich meine, dass deutsche Versionen oft bescheiden siind, ist bekannt - aber so? Was wird damit bezweckt, außer die (bei so einem Film ohnehin wenigen) Kinogänger abzuschrecken? Von Untertiteln scheint man noch nichts gehört zu haben!
Grüße, eine sehr verzweifelte, aufgebrachte und hysterisch lachende Sáthien
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Sáthien: 05.02.2007 20:26.
|
|
05.02.2007 20:26 |
|
|
GardenState
Schülerin
Dabei seit: 02.12.2006
Alter: 37
|
|
Ich muss mir deinen youtube-Link erst gar nicht angucken, denn ich weiß auch so, dass mich das wütend macht.
Gilt das Klischee "zu faul zum Untertitel lesen" nicht eigentlich für US - Amerikaner?! Wie dem auch sei.....
Ich denke mal, dass dieser Film zu der Sorte gehört, der (fast) nur von Leuten gesehen wird, die sich eh für diese Band interessieren, und diese werden dementsprechend wohl auch ihre Musik kennen, welche dann (nach meinen Erfahrungen) auch nicht übersetzt durch jegliche Lautsprecher erklingt......also, was ist das Problem?!
Zudem lasse ich mich zu dem Vorurteil hinreißen, dass der Film ausschließlich ein Publikum erreicht, das üblicherweise dem Englischen mächtig ist. Und sei dem nicht so, so bin ich mir 100%ig sicher, dass es die Kunst des Lesens beherrscht.
Es mag Leute geben, die ihren Kinogenuss durch Untertitel gestört sehen, aber diese werden den Film wohl eh nicht sehen wollen....wie gesagt.....ich denke Tenacious D zu mögen, hängt mit dem verstehen ihrer Texte zusammen.
Bevor ich mich wiederhole eine Zusammenfassung meiner Meinung:
So ein Murks
|
|
05.02.2007 22:01 |
|
|
Thorti
Schüler
Dabei seit: 08.07.2006
Alter: 35
Herkunft: Hessen
|
|
Ich habe einen deutschen Trailer dieses Films gesehen. Kyle Gass oder wie der Typ heißt hat glaub ich ein Lied von Bach gespielt. Und Jack Black hat dazu gesungen.
Ich fands eigentlich ziemlich lustig.
__________________
"Es gibt keine unverfilmbaren Stoffe.
Es gibt nur Menschen, die mit der Adaption nicht zufrieden sind."
|
|
06.02.2007 15:59 |
|
|
Chuck unregistriert
|
|
Diese Ãœbersetzungen finde ich auch nicht so prickelnd. Da werde ich wohl die DVD mit Originalton bevorzugen.
|
|
07.02.2007 18:45 |
|
|
|