Draco Malfoy+ überhaupt nicht verstanden |
Draco Malfoy unregistriert
|
|
RE: Draco Malfoy+ überhaupt nicht verstanden |
|
Hy
Draco schwärmt so von Voldemort weil sein Vater ja ein Todesser ist und somit auf seiner Seite, außerdem würde es Draco nichts ausmachen wenn alle Muggel sterben würden.
Ich glaub er meint Cedric sei ein verlierer, oder so was ähnliches, jedenfalls nichts gutes.
|
|
17.05.2004 19:00 |
|
|
Kira unregistriert
|
|
RE: Draco Malfoy+ überhaupt nicht verstanden |
|
Also des mit den Freunden hat nicht nur Draco gesagt sondern auch der Hut hat gesagt das man in Slytherin wahre Freunde findet! Deshalb denke ich auch mal das Harry im Moment auf der falschen Seite steht...
Das er von Voldemort so schwärmerisch redet? Tut er das? Ich denke er warnt nur, weil er weiß zu was Voldi fähig ist....
|
|
22.08.2004 02:54 |
|
|
Little Lie unregistriert
|
|
Hm...ich hab mir das immer so erklärt, dass Draco denkt, jetzt, wo Voldemort zurück ist, greift er gleich offen an - und dann natürlich die, die sich gegen ihn stellen, ebenso wie Muggelstämmige, wmot Draco ja auf der sicheren Seite steht. Vielleicht hat er die Meinung, wenn Harry sich mit ihm angefreundet hätte, würde er jetzt auf der "besseren" Seite stehen, denn so sieht sein Vater das sicherlich. Und Draco übernimmt ja gerne die Einstellung seines Vaters, wie wir wissen.
Das mit dem Zauberstab leg ich auch als "Respekt verschaffen" aus...ich meine, was will Draco denn ohne seinen Zauberstab schon groß anfangen? Vielleicht hat er vermutet, dass Harry ihn angreifen würde und wollte ihm einfach zuvor kommen.
Und bei Cedric bin ich mir nicht sicher, was das heißen sollte...vielleicht wars wirklich "Verlierer", im Zusammenhang wär das auf jeden Fall logisch.
|
|
22.08.2004 11:42 |
|
|
Lissy Black
Schülerin
Dabei seit: 24.04.2004
Alter: 36
Herkunft: Österreich
|
|
Genau das hab ich am Anfang auch überhaupt nicht verstanden!
Aber jetzt hab ichs ja zum Glück auch auf English gelesen und es ist einfach ein übersetztungsfehler!!!
__________________ Mein Zauberhut ist ganzschön leer da zauber ich Tom Felton her!!!
|
|
28.08.2004 22:59 |
|
|
Du Ankou
Schülerin
Dabei seit: 13.09.2004
Herkunft: JWD
|
|
Lange ist es her, aber es läßt mich nicht los.
"..Cedric was the f..."
"..Cedric war der ver..."
Ãœbersetzungsfehler? Keine Ahnung, es gibt in Englisch viele Worte mit "f".
Eventuell kann man es eingrenzen.
Einige haben das Buch doch auch in anderen Sprachen oder zumindest Zugang dazu.
Gibt es da auch Wortschnipsel?
Wenn man die zusammenträgt, finden wir vielleicht einen Zusammenhang.
Mir geht z.B. "false" als "verkehrt" nicht aus dem Kopf. Cedric war nicht das geplante Opfer.
Ein Versuch?
Mich stören diese Unterbrechungen (ins Wort fallen kann ich nicht ausstehen) und vermute immer etwas Besonderes dahinter.
Die meisten Mißverständnisse entstehen, wenn man einen nicht ausreden läßt.
Liebe Grüße
__________________ The better part of valour is discretion
Shakespeare
|
|
22.04.2005 08:48 |
|
|
HexeLilli unregistriert
|
|
Dieser Thread ist ja schon uralt *sorry*, aber ich habe den vierten Band gerade nochmals gelesen und komme zu dem Schluß, daß dies ein Übersetzungsfehler ist, es sollte ganz offensichtlich heißen "Cedric was the first". Draco sagt doch erst, die Mudbloods werden die ersten sein und dann "well - second - Cedric was the f..." ("naja - die zweiten - Cedric war ja der erste"). Es ist so ärgerlich, daß immer wieder solche Schnitzer auftauchen in den Übersetzungen.
LG
HexeLilli
|
|
19.10.2005 20:02 |
|
|
Du Ankou
Schülerin
Dabei seit: 13.09.2004
Herkunft: JWD
|
|
Das würde bedeuten, Draco bezieht sich hier inhaltlich auf den ersten Teil seiner Rede.
Durch das "second" beginnt aber ein neuer Sinnabschnitt.
Es ist mir zu einfach, immer gleich "Ãœbersetzungsfehler" anzunehmen.
Wir haben eine Idee, wie das Wort gelautet haben könnte, Fritz hat ein Telefon zu JKR beim Übersetzen.
Es kann ein Fehler sein oder es kann unsere falsche Annahme sein.
Bevor ich anklage, würde ich gerne prüfen:
Was haben Übersetzer in anderen Sprachen gewählt?
Danach kann ich immer noch mosern.
Liebe Grüße
__________________ The better part of valour is discretion
Shakespeare
|
|
20.10.2005 09:31 |
|
|
HexeLilli unregistriert
|
|
In anderen Sprachen habe ich die Bücher leider bisher nicht gelesen, das wäre natürlich mal interessant. Als ich diese Passage im Englischen las, war die Bedeutung für mich eindeutig. Die deutsche Übersetzung wundert mich. Ich weiß nicht, ob Fritz JKR in solchen Fällen anruft. Vielleicht war für ihn kein Zweifel da, so daß er nicht nachfragen mußte. Dann wäre interessant zu wissen, wie er auf "ver-" gekommen ist. Es gibt soviel zu überlegen, mir raucht schon der Kopf. Aber vielleicht machen wir uns an dieser Stelle auch zuviele Gedanken.
LG
HexeLilli
|
|
20.10.2005 10:08 |
|
|
Du Ankou
Schülerin
Dabei seit: 13.09.2004
Herkunft: JWD
|
|
Dass Übersetzer die Möglichkeit haben, nachzufragen, weiß ich sicher (Auch z.B. beim Problem mit den spezifischen "Du" und "Sie", das in einigen anderen Sprachen so nicht üblich ist).
Es wird erwartet von den Übersetzern, eine Unterlassung wäre fahrlässig.
Da ist der Unterschied: Als ich es in englisch gelesen habe, war da ein "f", nicht mehr.
"Fool", "false", "first" - schwirrte zuerst rum, dann mit Lexikon wurde es schlimmer, erst das deutsche "ver.." hat eingeschränkt und so kamder Gedanke mit anderen Sprachen, um eventuell eine Linie zu finden.
Es gibt viele solche "Unterbrechungen" in den Büchern und würden einen nicht so guten Stil andeuten.
Es kann aber ein Stilmittel sein, z.B. wenn damit ein Charakter geprägt werden soll (Der Ins-Wort-Faller).
Oder es ist in Kriminalliteratur gang und gebe: Zur Verschleierung.
Das ist meine Vermutung.
Typisches Beispiel:
Einer liegt im Sterben, gibt noch kryptische Worte von sich - und der Held läuft anfänglich spornsreich in die falsche Richtung los.
Wie oft läuft jetzt Harry auf der Basis schon in die falsche Richtung?
Man kann es kaum mehr zählen.
Kann Blödsinn sein, die berühmte Ausnahme zur Regel, aber der "Fehler" ist so gravierend, ich möchte einfach sicher sein (Auch weil in Buch 4 laut JKR so vieles angedeutet sein soll)
Liebe Grüße
__________________ The better part of valour is discretion
Shakespeare
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Du Ankou: 20.10.2005 11:47.
|
|
20.10.2005 11:08 |
|
|
|
Also.........
Ich hab die Stelle ziemlich sicher so in Erinnerung:
"Oder besser gesagt als Zweites - Diggory war der Er-"
Ich hab das Buch nicht da, weil ich es verloren hab....
In den Ferien...
Aber das hab ich im Forum schon an einer anderen Stelle erzählt.......
Jedenfalls kenn ich das Buch praktisch auswendig und ich bin
mir zu 99 % sicher, dass da Er- stand !
Aber vielleicht hab ich das auch nur immer so gelesen, weil ich
automatisch gedacht habe, dass es "der Erste" heißen MUSS...
Bitte schaut nochmal in alle in euren Büchern nach, vielleicht gibt es ja
verschiedene Ausgaben....
|
|
01.05.2011 18:13 |
|
|
Evanesco
Schüler
Dabei seit: 24.10.2007
Alter: 34
|
|
Im Gurkensalat wird diese Stelle auch kritisiert:
In neuen Auflagen wurde die Textstelle aber mittlerweile korrigiert. In der Taschenbuchausgabe von 2011 sagt Draco jetzt: "Schlammblüter und Muggelfreunde als Erste! "
Da stellt sich nur noch (mal wieder) die Frage, was Klaus Fritz sich dabei gedacht hat. Vielleicht ging er davon aus, dass als nächstes ein beleidigendes Adjektiv wie ilthy (dreckt) oder oolish (rückt) folgen würde.
__________________
|
|
03.05.2011 12:42 |
|
|
|