Harry Potter Xperts Forum
Zur StartseiteRegistrierungKalenderMitgliederlisteTeammitgliederStatistikSucheHäufig gestellte FragenForumregeln



Ähnliche Themen
Thread Gestartet Hits Antworten Letzte Antwort
5 Dateianhänge enthalten Die Werwölfe von Düsterwald (Forum: Koboldstein-Klub)   16.08.2011 17:15 von Mirror_of_eriseD   2.004.536 45.588   23.06.2017 15:31 von LoonyRadieschen  
1 Dateianhänge enthalten [User-Fanfiction] Tage wie diese (Forum: User-Fanfictions)   22.06.2013 21:05 von Readingrat   8.846 5   02.05.2017 16:18 von psimo_de  
[User-Fanfiction] Die FFs von BlackWidow, der Autorin mit dem Faible fü [...] (Forum: User-Fanfictions)   19.08.2011 21:07 von BlackWidow   79.430 275   29.04.2017 16:18 von BlackWidow  
Die fehlende Generation (Forum: Bücher allgemein)   17.04.2010 10:23 von Lord_Slytherin   24.188 31   03.02.2017 20:57 von Westlicht1  
4 Dateianhänge enthalten Pottermore - Das sind die Fakten [letztes Update: 06.0 [...] (Forum: Pottermore)   31.07.2011 20:06 von TIMBOlino   134.043 413   13.11.2016 17:49 von Sucher  

Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Bücher » Buch 7 - Harry Potter und die Heiligtümer des Todes » Die Ãœbersetzung » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Seiten (13): « erste ... « vorherige 9 10 11 [12] 13 nächste » Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Zum Ende der Seite springen Die Ãœbersetzung 12 Bewertungen - Durchschnitt: 7,6712 Bewertungen - Durchschnitt: 7,6712 Bewertungen - Durchschnitt: 7,67
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
Miss CaCao Miss CaCao ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-40444.gif

Dabei seit: 29.10.2006
Alter: 30
Herkunft: Hove-City



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

ich find die übersetzungen i-wie nie soooo gut wie das original....also nich das die deutschen bücher nich gut!!!!!! das mein ich nich....ich hätts manchma anders gesagt...
naja jedenfalls.....also das nich alles durchgelesen deswegen weiß ich nich ob ich was wiederhole.....ääähm
auf seite 328 zeile 5 sagt hermine nach dem lesen von geschichte der zauberei über godric´s hollow:

"Du und deine Eltern kommt nicht vor" Wütend

das is doch kein deutsch oda??? das hört sich voll komisch an!!!
ja und elderstab das hat mich von anfang an aufgeregt.... ELDERSTAB!!!!! und TANTCHEN muriel^^ sowas sagt doch keiner außer wenn mans ironisch meint... Zunge raus

@Teach: wo steht das auf seite 499??? im deutschen oder??

@Alekto: ich seh das genauso!!! auch "The Life and Lies of Albus Dumbledore" und "beaded bag" (perlenverzierte handtasch ist viel zu lang!!!) und auf jeden fall "All was well." is viel.. imposanter, oder wie auch immer, und sowas....
auf englisch hört es sich aber wirklich besser an!!! bei ganz vielen sachen....

naja bis denn
LE CaCao

__________________

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Miss CaCao: 07.11.2007 19:21.

07.11.2007 19:17 Miss CaCao ist offline Beiträge von Miss CaCao suchen Nehme Miss CaCao in deine Freundesliste auf
Schornstein
Schüler

Dabei seit: 08.10.2004
Herkunft: Dach



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ich glaube, Klaus Fritz hat immer unter massivem Zeitdruck arbeiten müssen. Hat sich vermutlich ausgerechnet, wieviel Seiten er pro Stunde schaffen muss, damit der Termin eingehalten werden kann. Da ist dann langes Grübeln über Nuancen wohl nicht drin gewesen. Jemand, der jede Menge Zeit hat, kann Nuancen überlegen, vergleichen usw. Ein echter Star-Übersetzer tut das auch, aber der steht nicht unter Zeitdruck. Ich überlege mir, ob Fritz sogar Zeit hatte, erst das Buch durchzulesen. bevor er loslegte.

Ich sehe es auch so, dass einiges atmosphärischer hätte übersetzt werden können (ich habe allerdings das deutsche Buch überhaupt noch nicht in der Hand gehabt). Ich beziehe mich nur auf die Zitate hier im Thread. "The forest again" ist tatsächlich nicht von der Poesie her wiedergegeben mit "Wieder der Wald". Aber da kann man etwas finden, wenn man lange darüber nachdenkt. Nur eben nicht mit der Stoppuhr in der Hand.
07.11.2007 19:42 Schornstein ist offline E-Mail an Schornstein senden Beiträge von Schornstein suchen Nehme Schornstein in deine Freundesliste auf
NoctiVagux
Schüler

images/avatars/avatar-52463.jpg

Dabei seit: 12.08.2006



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Dazu müsste man mal 'Fritzchen' dazu befragen, wie das so mit dem Übersetzen von statten ging: welche Vorgabezeiten er hatte etc. Keine Ahnung

__________________

07.11.2007 19:55 NoctiVagux ist offline E-Mail an NoctiVagux senden Beiträge von NoctiVagux suchen Nehme NoctiVagux in deine Freundesliste auf
Schornstein
Schüler

Dabei seit: 08.10.2004
Herkunft: Dach



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Am 20. Juli (einen Tag vor Erscheinen des englischen Bandes) war auf WELT ONLINE ein Interview mit dem Carlsen-Verleger Klaus Humann abgedruckt, wo unter anderem auch kurz über die Übersetzung und Klaus Fritz gesprochen wurde:

________________________________________________________
WELT ONLINE: Die deutsche Übersetzung von Band sieben erscheint am 27. Oktober – die englische Originalversion am 21. Juli. Damit bleiben Ihnen 14 Wochen, um das Buch zu übersetzen, zu gestalten, zu drucken und den Vertrieb zu organisieren. Lassen Sie den Übersetzer Klaus Fritz ärztlich überwachen und halten sich Druckereien in ganz Europa warm?
Humann: Die Logistik läuft schon seit Ende letzten Jahres, weil wir vermutet haben, dass in diesem Jahr der siebte Band erscheint. Die Druckereien sind also schon gebucht, das Papier schon gekauft – sowohl für den neuen Band wie auch für die Nachauflagen der schon erschienenen Bände –, und wir haben uns einen realistischen Zeitplan zurechtgelegt. Was den Übersetzer betrifft: Klaus Fritz ärztlich überwachen zu lassen ist an sich eine gute Idee. Ich fürchte aber, das würde ihn nur noch nervöser machen. Er hat mit den letzten Bänden schon einiges durchgemacht und weiß, was auf ihn zukommt. Er hat ein Netzwerk von Kollegen, die ihm zuarbeiten. Wir haben hier im Verlag drei Kolleginnen, die sich um Harry Potter kümmern, wir haben erprobte Korrekturleserinnen. Aber es bleiben einige Risiken, ja.
WELT ONLINE: Zum Beispiel?
Humann: Klaus Fritz wird krank, der Ober-GAU. Aber ich weiß, dass man in solchen Situationen nicht krank wird. Eine Art Naturgesetz.

Das ganze Interview könnt Ihr hier lesen:
__________________________________________________________

Ich weiß nun nicht, wie viel von den 14 Wochen für Fritz gedacht war und wie lange die Druckmaschinerie braucht. Aber über den Daumen gepeilt hatte er so vier bis sechs Wochen. Wobei er vermutlich immer noch nachbessern kann, solange noch Korrektur gelesen wird.
07.11.2007 20:48 Schornstein ist offline E-Mail an Schornstein senden Beiträge von Schornstein suchen Nehme Schornstein in deine Freundesliste auf
NoctiVagux
Schüler

images/avatars/avatar-52463.jpg

Dabei seit: 12.08.2006



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen



Da pokern die aber ganz schön hoch. Wäre doch mal so nen Supergau passiert... Ich möcht' nicht wissen, was das für 'ne Schieflage verursacht hätte oder wären die 'Zuarbeiter' dann alle in die Presche gesprungen? Nachdenken

__________________

07.11.2007 21:28 NoctiVagux ist offline E-Mail an NoctiVagux senden Beiträge von NoctiVagux suchen Nehme NoctiVagux in deine Freundesliste auf
Schornstein
Schüler

Dabei seit: 08.10.2004
Herkunft: Dach



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen


Halte ich für relativ ausgeschlossen. Ob im Hintergrund ein Ersatz-Übersetzer eingestellt war, der im Falle eines Falles einspringt, weiß ich nicht, wäre aber das, was ich getan hätte, wenn ich den Verlag leiten würde. Denn sonst wäre die Alternative: die Auslieferung verschieben. Und wenn Fritz einen Herzinfarkt gekriegt hätte vor lauter Stress und über Monate ausfallen würde - dann müsste ja doch ein Ersatzübersetzer her. Also ich entscheide mich dafür, dass sie nicht so dämlich waren und nicht von vornherein einen als Ersatz eingestellt haben. Wer weiß, vielleicht ohne dass Fritz das wusste. Augenzwinkern

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Schornstein: 07.11.2007 22:21.

07.11.2007 21:44 Schornstein ist offline E-Mail an Schornstein senden Beiträge von Schornstein suchen Nehme Schornstein in deine Freundesliste auf
das_original
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

also ich habe nicht alles gelesen...deswegen sorry wenn es hier schon irgendwo steht

muss aber mal dringend was zum elderstab los werden
das wort elder ist durchaus auch im deutschen gebräuchig und heißt so viel wie ältester, deswegen find ich es auch gut, das er daraus keinen ahnenstab gemacht hat
allerdings ist die variante mit dem elderbaum wirklich etwas unglücklich
07.11.2007 21:45
Teach Teach ist männlich
Schüler

images/avatars/avatar-50746.jpg

Dabei seit: 22.11.2004
Alter: 41
Herkunft: Göttingen



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen



Jup das steht in der Deutschen in der Englischen ist es korrekt. Mich wunderts das sich hier sonst keiner dazu äußert ich find diesen Übersetzungsfehler ziemlich heftig.
07.11.2007 22:49 Teach ist offline E-Mail an Teach senden Beiträge von Teach suchen Nehme Teach in deine Freundesliste auf Füge Teach in deine Kontaktliste ein
Lord_Slytherin Lord_Slytherin ist männlich
Xperts Fanfiction Wettbewerb Silber-Award-Winner

images/avatars/avatar-2583.jpg

Dabei seit: 29.04.2004
Alter: 60
Herkunft: aus der Mitte Deutschlands, auch Thüringen genannt
Pottermore-Name: DraconisNox24



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen



__________________

07.11.2007 23:01 Lord_Slytherin ist offline E-Mail an Lord_Slytherin senden Homepage von Lord_Slytherin Beiträge von Lord_Slytherin suchen Nehme Lord_Slytherin in deine Freundesliste auf
Sláine Sláine ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-2866.jpg

Dabei seit: 06.06.2004
Herkunft: Frankonien



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Also nach dem Durchlesen hier (habs Buch nicht auf deutsch gelesen) finde ich eigentlich nur die zwei bereits genannten Sinnfehler wirklich schlimm: Voldemort statt "du weißt schon wer" und 2. dass im Deutschen Snape heult statt Dumbledore!!! Wenn man sich das Englische genau anschaut, weinte eindeutig Dumbledore.

grrrr. Das verfälscht doch Snape total. Traurig
08.11.2007 00:16 Sláine ist offline E-Mail an Sláine senden Beiträge von Sláine suchen Nehme Sláine in deine Freundesliste auf
lala17
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

ich weiß nicht, ob es schon genannt wurde, aber mir ist ein fehler aufgefallen, der nicht wirklich ein übersetzungsfehler ist und so tragisch nun auch nicht wirklich aber...

s. 352

" Lily, nimm Harry und flieh! Er ist es! Flieh (...)"

also ich muss sagen, dass mich dieses "Flieh!" schon sehr wurmt, wo es doch vorher immer "Nimm Harry und lauf!" hieß...
Bei den ganzen Übersetzungen weiß Fritz wohl nicht mehr was er alles schon wie übersetzt hat^^

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von lala17: 08.11.2007 14:02.

08.11.2007 14:02
currantbun
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

zur " about to die" problematik: ein kurzes " ich sterbe gleich" kommt dem englischen meines erachtens eigentlich ganz gut nahe, eigentlich die simpelste lösung.

wohingegen das "futur" ( ich werde gleich sterben" die ganze sache eher holprig werden lässt.
15.11.2007 05:25
Bernhard Nowak Bernhard Nowak ist männlich
Schüler

images/avatars/avatar-61441.jpg

Dabei seit: 26.08.2004
Alter: 60
Herkunft: Rödermark



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Mir ist noch etwas aufgefallen, wobei ich nicht weiß, ob hier wirklich ein Übersetzungsfehler vorliegt oder ob ich den Sinn anders interpretiert habe.

Im Kapitel: "The Prince`s tale" sagt Dumbledore zu Snape:
"You know, I sometimes think ..." (S. 545, engl. Ausg.)

In der deutschen Ãœbersetzung steht an der Stelle:
"Wissen Sie, manchmal denke ich, wir lassen ." (S. 688, dt. Ausg.)

Natürlich ist es der Sprechende Hut, der die Schüler am Beginn des ersten Schuljahres den verschiedenen Häusern zuteilt - und diese Zuteilung scheint für immer zu gelten.

Aber im englischen Original habe ich Dumbledore allgemeiner interpretiert: Wir, die Menschen, neigen dazu, zu früh unser Urteil über andere abzugeben.

In der deutschen Ausgabe wird aus meiner Sicht ein magisches Objekt - der sprechende Hut - für diesen "Fehler" verantwortlich gemacht, während ich Dumbledores Äußerung im Original so verstehe, dass er dies auf die Menschen im allgemeinen und zu jeder Zeit bezieht - also nicht nur auf einen Zeitpunkt, an dem der Sprechende Hut die Schüler den einzelnen Häusern zuweist. Für mich eine - so im englischen Original nicht hineininterpretierbare - Sinnentstellung dessen, was Dumbledore sagen wollte. Oder sehe ich dies falsch?

__________________
King: You're a monster, Urquhart.
Urquhart:You might very well think that, Sir, but your opinion doesn't count for very much now, does it? Good day, Sir. Grinsen

Ian Richardson in: "House of cards, Teil 2: To play the King"

Dieser Beitrag wurde 3 mal editiert, zum letzten Mal von Bernhard Nowak: 17.11.2007 14:23.

17.11.2007 14:18 Bernhard Nowak ist offline E-Mail an Bernhard Nowak senden Homepage von Bernhard Nowak Beiträge von Bernhard Nowak suchen Nehme Bernhard Nowak in deine Freundesliste auf
Teekon Teekon ist männlich
Vertrauensschüler im Ruhestand

images/avatars/avatar-63892.jpg

Dabei seit: 08.08.2007
Alter: 43
Herkunft: NRW
Pottermore-Name: MoonStrike80



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Das seh' ich genauso. Da geht eine schöne "Doppeldeutigkeit" verloren, die Raum für Interpretation ließ. Wäre vielleicht besser gewesen, es dann doch direkter zu übersetzen.

__________________

17.11.2007 14:26 Teekon ist offline E-Mail an Teekon senden Beiträge von Teekon suchen Nehme Teekon in deine Freundesliste auf Füge Teekon in deine Kontaktliste ein MSN Passport-Profil von Teekon anzeigen
NoctiVagux
Schüler

images/avatars/avatar-52463.jpg

Dabei seit: 12.08.2006



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Wie Bernd Nowak schon meinte...



ist es doch interessant, dass im ersten Buch der Hut sagt:


Er fragt also, wohin er möchte und gibt keine strikte Anweisung wohin er zu gehen hat und das war es dann.

Und weiter geht's mit...


Also entschiedet der Hut eigentlich nur das, was der Wunsch des Kandidaten ist. Ich glaube kaum, das JKR so vermessen wäre, zu sagen, der Hut setze sich über den freien Willen des menschen hinweg. Jeder selbst entscheidet, was er tut oder lässt. Was in den Büchern direkter oder indirekter auch immer wieder durchschimmert.

So...

finde auch ich, dass es besser wäre - allgemeiner zu sein - und URTEIL passt hier gar nicht !!! Denn es geht auch irgendwie der Flair/Sinn dessen verloren, warum ausgerechnet jene Erinnerung von Snape an Harry weitergegeben wurde.

__________________

17.11.2007 16:46 NoctiVagux ist offline E-Mail an NoctiVagux senden Beiträge von NoctiVagux suchen Nehme NoctiVagux in deine Freundesliste auf
Seiten (13): « erste ... « vorherige 9 10 11 [12] 13 nächste » Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Bücher » Buch 7 - Harry Potter und die Heiligtümer des Todes » Die Ãœbersetzung

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH