Harry Potter Xperts Forum
Zur StartseiteRegistrierungKalenderMitgliederlisteTeammitgliederStatistikSucheHäufig gestellte FragenForumregeln



Ähnliche Themen
Thread Gestartet Hits Antworten Letzte Antwort
5 Dateianhänge enthalten Die Werwölfe von Düsterwald (Forum: Koboldstein-Klub)   16.08.2011 17:15 von Mirror_of_eriseD   2.000.444 45.588   23.06.2017 15:31 von LoonyRadieschen  
1 Dateianhänge enthalten [User-Fanfiction] Tage wie diese (Forum: User-Fanfictions)   22.06.2013 21:05 von Readingrat   8.664 5   02.05.2017 16:18 von psimo_de  
[User-Fanfiction] Die FFs von BlackWidow, der Autorin mit dem Faible fü [...] (Forum: User-Fanfictions)   19.08.2011 21:07 von BlackWidow   78.412 275   29.04.2017 16:18 von BlackWidow  
Die fehlende Generation (Forum: Bücher allgemein)   17.04.2010 10:23 von Lord_Slytherin   23.845 31   03.02.2017 20:57 von Westlicht1  
4 Dateianhänge enthalten Pottermore - Das sind die Fakten [letztes Update: 06.0 [...] (Forum: Pottermore)   31.07.2011 20:06 von TIMBOlino   132.813 413   13.11.2016 17:49 von Sucher  

Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Bücher » Buch 7 - Harry Potter und die Heiligtümer des Todes » Die Ãœbersetzung » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Seiten (13): « vorherige 1 2 3 [4] 5 6 7 nächste » ... letzte » Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Zum Ende der Seite springen Die Ãœbersetzung 12 Bewertungen - Durchschnitt: 7,6712 Bewertungen - Durchschnitt: 7,6712 Bewertungen - Durchschnitt: 7,67
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
Else Else ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-50912.jpg

Dabei seit: 24.04.2006
Alter: 31
Herkunft: Nähe Hamburg



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ich finde die Übersetzung mit dem deutschen Stück blöd. Also da wo im englishcen Buch jemand deutsch redet, das hat Klaus Fritz im deutschen dann so hingeschrieben: Er hier nicht leben.
So ist das da galub ich. Also das wurde dann grammatikalisch falsch hingeschrieben, als wenn das dann ein Ausländer sagen würde, der nicht richtig deutsch kann. Das finde ich irgendwie blöd. Man hätte die Stelle ja auch englisch machen können, schließlich haben die Engländer die deutsche Stelle ja bestimmt auch nicht alle verstanden, also ist es auch nicht so schlimm, wenn jemand kein englisch kann und die Stelle dann nicht versteht...

Also das ist meine Meinung...

lg else
28.10.2007 14:19 Else ist offline E-Mail an Else senden Beiträge von Else suchen Nehme Else in deine Freundesliste auf
Weasley Weasley ist männlich
Schüler

images/avatars/avatar-44306.jpg

Dabei seit: 03.04.2005
Alter: 36
Herkunft: Switzerland



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ich fand die Ãœbersetzung gelungen...

Ich fand dass Klaus Fritz das "Elderwand"-Problem echt gut gelöst hat..

Mich hat nur das Wort Elderbusch einwenig gestört.. und natürlich der Übersetzungsfehler der Inschrift des Diadems... aber hallo?!? drei fehler auf 700 Seiten...

__________________

28.10.2007 15:46 Weasley ist offline E-Mail an Weasley senden Beiträge von Weasley suchen Nehme Weasley in deine Freundesliste auf
Alraune Alraune ist weiblich
Schülerin

Dabei seit: 22.07.2007
Herkunft: Baden-Württemberg



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Also dieses ständige "Jaah" hat mich i-wie gestört^^ -.-
Und "wit" mit "Witzigkeit" zu übersetzen ist ja wohl auch nicht ganz das Wahre, vielleicht wäre "Gewitztheit" besser gewesen, oder Verstand, aber Witzigkeit ist bestimmt nicht gemeint ô.Ô
Aber sonst war es echt prima übersetzt, vor allem die Wortwitze, die ja echt nicht einfach zu übersetzen sind^^ vor allem "holey" Fröhlich

__________________
"Look... at... me..."

"Ich hockte in einer diamantbestückten Kugel, funkelnd Edelstein in Edelstein, millionenfach hin und her geschleuderte Strahlenbündel..."
- Mary Stewart, "Flammender Kristall"
28.10.2007 16:05 Alraune ist offline E-Mail an Alraune senden Beiträge von Alraune suchen Nehme Alraune in deine Freundesliste auf
Bookworm Bookworm ist männlich
Schüler

images/avatars/avatar-13034.gif

Dabei seit: 20.04.2005



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Also ich muss irgendwie sagen, dass ich finde, das "Elderstab" an und für sich ja geht, ganz einfach weil diese Doppeldeutigkeit im Deutschen nicht nachahmbar ist. Aber als ich das Wort "Elderbaum" gelesen habe, wollte ich echt heulen. Sorry, aber Elderbaum geht ja mal garnicht. Ich glaub, elder-tree (oder was im Original auch immer genau steht, ich bin grad zu faul um danach zu suchen) hätte man wirklich mit Holunderbaum/busch/strauch/whatever übersetzen können.

Aber ansonsten finde ich die Ãœbersetzung eigentlich sehr gelungen, vor allem wenn man mal den Termin- und Erwartungsdruck bedenkt, unter dem sie entstand.

__________________

28.10.2007 16:41 Bookworm ist offline Beiträge von Bookworm suchen Nehme Bookworm in deine Freundesliste auf
harry_potter_;)
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen



ich bin ganz deiner meinung!!! ich wollt echt des gleiche schreiben wie du!!!
ich mein, hallo?? wie kann die frau denn in der ersten sekunde richtiges deutsch und dann falsches deutsch reden?? so was blödes!! Vogel zeigen
und die übersetzung vom elder wand is auch besch****!! des klingt so blöd, elderstab!! was hatn des für a bedeutung!! Nachdenken

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von harry_potter_;): 28.10.2007 17:50.

28.10.2007 17:48
Felicia
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Das mit dem Elderstab etc. fand ich ganz ok.
Als ich den Englischen gelesen hab, hab ich mich die ganze Zeit gefragt wie er das mit dem Saint-like wohl macht.. ich dacht echt er vermasselt es ^^
aber Schweizer Käse.. xD gut gemacht ^^

Allerdings gibts da Etwas, was mich stört. (bin im Moment auf Seite 528)
"the greater good" hat Fritz ja als "das größere Wohl" übersetzt. :l
Ich find, dass klingt nich so toll.
In einem anderen Forum hab ich mal gelesen, dass einer als Ãœbersetzung "das Wohle Aller" vorgeschlagen hat.
Find das persönlich besser...
Am liebsten würd ichs durchstreichen und das andere hinschreiben breites Grinsen

(1.Post)
28.10.2007 17:59
stonesurfing


images/avatars/avatar-32888.jpg

Dabei seit: 07.02.2007
Alter: 39
Herkunft: Marburg



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Der Vorschlag "Das Wohl Aller" würde aber dem Sinn des "Greater Good", wie in den Büchern aufgezeigt, nicht entsprechen. Denn die Durchsetzung des "Greater Good" erfolgt eben rücksichtslos und auf Kosten anderer, und setzt sich demnach nicht für "Das Wohl Aller" ein. In diesem Sinne ist es eher "Das kleinere Übel", allerdings mit einer deutlich affirmativeren Konnotation. Von daher denke ich, "Das größere Wohl" trifft es ganz gut.

__________________

28.10.2007 18:20 stonesurfing ist offline Beiträge von stonesurfing suchen Nehme stonesurfing in deine Freundesliste auf
Snape's Ex Snape's Ex ist männlich
Schüler

images/avatars/avatar-18141.gif

Dabei seit: 16.06.2004
Alter: 42



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen



Weil das falsche deutsch in Wahrheit falsches englisch darstellen soll. Das Buch spielt in England, demzufolge sprechen alle englisch. Sie redet aber zuerst in der Fremdsprache deutsch und wird dann eben nicht verstanden.

Dass die Fremdsprache im Original die Muttersprache unserer Übersetzung ist, ist nun einmal Pech. Das einzige was man dann noch hätte machen können wäre vielleicht aus der deutschen Frau eine Polin/Niederländerin/Französin oder sowas wie Schweizerdeutsch...

__________________

28.10.2007 19:07 Snape's Ex ist offline E-Mail an Snape's Ex senden Beiträge von Snape's Ex suchen Nehme Snape's Ex in deine Freundesliste auf
Livias
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ich habe das deutsche Buch noch nicht angefangen, aber nach der HP Party haben wir mal kurz drin rumgeblättert und das erste was uns aufgefallen war, war "Elderstab". WTF? Die Übersetzung finde ich ja mal ganz fürchterlich. Wenn man das englische Buch nicht kennt, hat man doch überhaupt keine Vorstellung, was ein "Elderstab" sein soll. Augen rollen
28.10.2007 19:54
Bell Bell ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-46683.jpg

Dabei seit: 08.05.2007
Alter: 34
Herkunft: aus der bücherei



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

ich find die übersetztung eigentlich relativ gut, trozdem find ich es in englisch besser! aber ich bin zufrieden...hat der klause doch ganz gut gemacht^^obwohl ich einiges übersetzt hätte...

__________________


aus Twilight von Stephenie Meyer
28.10.2007 19:58 Bell ist offline E-Mail an Bell senden Beiträge von Bell suchen Nehme Bell in deine Freundesliste auf
Livias
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Weil ich grade die Diskussion mit 'Reh' und 'Hirschkuh' gelesen habe:
Ich habe für mich immer mit 'Hirschkuh' übersetzt. Ein Reh ist - wie bereits erwähnt - etwas anderes, es ist eine Unterart und außerdem kleiner als ein Hirsch.
Die Google-Bildersuche hatte ich damals auch bedient, aber es ist wirklich so, dass die meisten Leuten nicht den Unterschied zwischen Reh und Hirsch kennen. Deshalb wohl auch die gleichen Bilder.
Das Wort 'Hindin' kenne ich allerdings nicht, schein auch veraltet zu sein.
28.10.2007 20:07
Bell Bell ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-46683.jpg

Dabei seit: 08.05.2007
Alter: 34
Herkunft: aus der bücherei



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

war bei mir das wort mit dem ich probleme hatte....ies war das einige wort, das ich nach geschlagen hab...und da sstand einmal , aber dann auch noch (odero was, auf jedenfall as mit hase...)....naja das hat mich ein bisssel verwirrt....

__________________


aus Twilight von Stephenie Meyer
28.10.2007 20:11 Bell ist offline E-Mail an Bell senden Beiträge von Bell suchen Nehme Bell in deine Freundesliste auf
Livias
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ja, im Wörterbuch steht auch als Übersetzung 'Hase', aber das habe ich aus reiner Logik einfach ausgeschlossen.
28.10.2007 20:12
Faena
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen


dieses langezogene ja hat mich auch tierisch genervt. für mich klingt "jaah" irgendwie leicht verblödet...

elderstab ist auch sehr seltsam...wieso nicht holunder? oder ahnenstab? auch wenn das vielleicht ganz so toll klingt. das ist doch egal, die bedeutung muss stimmen und rüberkommen. aber es gibt sicher ne menge leute, die nicht wissen,dass elder ein englisches wort ist und was es bedeutet. die fragen sich dann alle, was denn ein elderstab sein soll.

doe wird bei leo übrigens mit reh und hirschkuh übersetzt Augenzwinkern also ist beides richtig.
28.10.2007 20:39
Teekon Teekon ist männlich
Vertrauensschüler im Ruhestand

images/avatars/avatar-63892.jpg

Dabei seit: 08.08.2007
Alter: 43
Herkunft: NRW
Pottermore-Name: MoonStrike80



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen



*seufz* Es wäre inhaltlich Blödsinn ... Der Patronus von Lily und Snape stellt das weibliche Pendant zu dem von James dar, und der ist nunmal ein Hirsch und kein Rehbock!

__________________

28.10.2007 20:49 Teekon ist offline E-Mail an Teekon senden Beiträge von Teekon suchen Nehme Teekon in deine Freundesliste auf Füge Teekon in deine Kontaktliste ein MSN Passport-Profil von Teekon anzeigen
Seiten (13): « vorherige 1 2 3 [4] 5 6 7 nächste » ... letzte » Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Bücher » Buch 7 - Harry Potter und die Heiligtümer des Todes » Die Ãœbersetzung

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH