Else
Schülerin
Dabei seit: 24.04.2006
Alter: 31
Herkunft: Nähe Hamburg
|
|
Ich finde die Übersetzung mit dem deutschen Stück blöd. Also da wo im englishcen Buch jemand deutsch redet, das hat Klaus Fritz im deutschen dann so hingeschrieben: Er hier nicht leben.
So ist das da galub ich. Also das wurde dann grammatikalisch falsch hingeschrieben, als wenn das dann ein Ausländer sagen würde, der nicht richtig deutsch kann. Das finde ich irgendwie blöd. Man hätte die Stelle ja auch englisch machen können, schließlich haben die Engländer die deutsche Stelle ja bestimmt auch nicht alle verstanden, also ist es auch nicht so schlimm, wenn jemand kein englisch kann und die Stelle dann nicht versteht...
Also das ist meine Meinung...
lg else
|
|
28.10.2007 14:19 |
|
|
Weasley
Schüler
Dabei seit: 03.04.2005
Alter: 36
Herkunft: Switzerland
|
|
Ich fand die Ãœbersetzung gelungen...
Ich fand dass Klaus Fritz das "Elderwand"-Problem echt gut gelöst hat..
Mich hat nur das Wort Elderbusch einwenig gestört.. und natürlich der Übersetzungsfehler der Inschrift des Diadems... aber hallo?!? drei fehler auf 700 Seiten...
__________________
|
|
28.10.2007 15:46 |
|
|
Alraune
Schülerin
Dabei seit: 22.07.2007
Herkunft: Baden-Württemberg
|
|
Also dieses ständige "Jaah" hat mich i-wie gestört^^ -.-
Und "wit" mit "Witzigkeit" zu übersetzen ist ja wohl auch nicht ganz das Wahre, vielleicht wäre "Gewitztheit" besser gewesen, oder Verstand, aber Witzigkeit ist bestimmt nicht gemeint ô.Ô
Aber sonst war es echt prima übersetzt, vor allem die Wortwitze, die ja echt nicht einfach zu übersetzen sind^^ vor allem "holey"
__________________ "Look... at... me..."
"Ich hockte in einer diamantbestückten Kugel, funkelnd Edelstein in Edelstein, millionenfach hin und her geschleuderte Strahlenbündel..."
- Mary Stewart, "Flammender Kristall"
|
|
28.10.2007 16:05 |
|
|
Bookworm
Schüler
Dabei seit: 20.04.2005
|
|
Also ich muss irgendwie sagen, dass ich finde, das "Elderstab" an und für sich ja geht, ganz einfach weil diese Doppeldeutigkeit im Deutschen nicht nachahmbar ist. Aber als ich das Wort "Elderbaum" gelesen habe, wollte ich echt heulen. Sorry, aber Elderbaum geht ja mal garnicht. Ich glaub, elder-tree (oder was im Original auch immer genau steht, ich bin grad zu faul um danach zu suchen) hätte man wirklich mit Holunderbaum/busch/strauch/whatever übersetzen können.
Aber ansonsten finde ich die Ãœbersetzung eigentlich sehr gelungen, vor allem wenn man mal den Termin- und Erwartungsdruck bedenkt, unter dem sie entstand.
__________________
|
|
28.10.2007 16:41 |
|
|
Felicia unregistriert
|
|
Das mit dem Elderstab etc. fand ich ganz ok.
Als ich den Englischen gelesen hab, hab ich mich die ganze Zeit gefragt wie er das mit dem Saint-like wohl macht.. ich dacht echt er vermasselt es ^^
aber Schweizer Käse.. xD gut gemacht ^^
Allerdings gibts da Etwas, was mich stört. (bin im Moment auf Seite 528)
"the greater good" hat Fritz ja als "das größere Wohl" übersetzt. :l
Ich find, dass klingt nich so toll.
In einem anderen Forum hab ich mal gelesen, dass einer als Ãœbersetzung "das Wohle Aller" vorgeschlagen hat.
Find das persönlich besser...
Am liebsten würd ichs durchstreichen und das andere hinschreiben
(1.Post)
|
|
28.10.2007 17:59 |
|
|
stonesurfing
Dabei seit: 07.02.2007
Alter: 39
Herkunft: Marburg
|
|
Der Vorschlag "Das Wohl Aller" würde aber dem Sinn des "Greater Good", wie in den Büchern aufgezeigt, nicht entsprechen. Denn die Durchsetzung des "Greater Good" erfolgt eben rücksichtslos und auf Kosten anderer, und setzt sich demnach nicht für "Das Wohl Aller" ein. In diesem Sinne ist es eher "Das kleinere Übel", allerdings mit einer deutlich affirmativeren Konnotation. Von daher denke ich, "Das größere Wohl" trifft es ganz gut.
__________________
|
|
28.10.2007 18:20 |
|
|
Snape's Ex
Schüler
Dabei seit: 16.06.2004
Alter: 42
|
|
Weil das falsche deutsch in Wahrheit falsches englisch darstellen soll. Das Buch spielt in England, demzufolge sprechen alle englisch. Sie redet aber zuerst in der Fremdsprache deutsch und wird dann eben nicht verstanden.
Dass die Fremdsprache im Original die Muttersprache unserer Übersetzung ist, ist nun einmal Pech. Das einzige was man dann noch hätte machen können wäre vielleicht aus der deutschen Frau eine Polin/Niederländerin/Französin oder sowas wie Schweizerdeutsch...
__________________
|
|
28.10.2007 19:07 |
|
|
Livias unregistriert
|
|
Ich habe das deutsche Buch noch nicht angefangen, aber nach der HP Party haben wir mal kurz drin rumgeblättert und das erste was uns aufgefallen war, war "Elderstab". WTF? Die Übersetzung finde ich ja mal ganz fürchterlich. Wenn man das englische Buch nicht kennt, hat man doch überhaupt keine Vorstellung, was ein "Elderstab" sein soll.
|
|
28.10.2007 19:54 |
|
|
Bell
Schülerin
Dabei seit: 08.05.2007
Alter: 34
Herkunft: aus der bücherei
|
|
ich find die übersetztung eigentlich relativ gut, trozdem find ich es in englisch besser! aber ich bin zufrieden...hat der klause doch ganz gut gemacht^^obwohl ich einiges übersetzt hätte...
__________________
aus Twilight von Stephenie Meyer
|
|
28.10.2007 19:58 |
|
|
Livias unregistriert
|
|
Weil ich grade die Diskussion mit 'Reh' und 'Hirschkuh' gelesen habe:
Ich habe für mich immer mit 'Hirschkuh' übersetzt. Ein Reh ist - wie bereits erwähnt - etwas anderes, es ist eine Unterart und außerdem kleiner als ein Hirsch.
Die Google-Bildersuche hatte ich damals auch bedient, aber es ist wirklich so, dass die meisten Leuten nicht den Unterschied zwischen Reh und Hirsch kennen. Deshalb wohl auch die gleichen Bilder.
Das Wort 'Hindin' kenne ich allerdings nicht, schein auch veraltet zu sein.
|
|
28.10.2007 20:07 |
|
|
Bell
Schülerin
Dabei seit: 08.05.2007
Alter: 34
Herkunft: aus der bücherei
|
|
war bei mir das wort mit dem ich probleme hatte....ies war das einige wort, das ich nach geschlagen hab...und da sstand einmal , aber dann auch noch (odero was, auf jedenfall as mit hase...)....naja das hat mich ein bisssel verwirrt....
__________________
aus Twilight von Stephenie Meyer
|
|
28.10.2007 20:11 |
|
|
Livias unregistriert
|
|
Ja, im Wörterbuch steht auch als Übersetzung 'Hase', aber das habe ich aus reiner Logik einfach ausgeschlossen.
|
|
28.10.2007 20:12 |
|
|
Faena unregistriert
|
|
dieses langezogene ja hat mich auch tierisch genervt. für mich klingt "jaah" irgendwie leicht verblödet...
elderstab ist auch sehr seltsam...wieso nicht holunder? oder ahnenstab? auch wenn das vielleicht ganz so toll klingt. das ist doch egal, die bedeutung muss stimmen und rüberkommen. aber es gibt sicher ne menge leute, die nicht wissen,dass elder ein englisches wort ist und was es bedeutet. die fragen sich dann alle, was denn ein elderstab sein soll.
doe wird bei leo übrigens mit reh und hirschkuh übersetzt
also ist beides richtig.
|
|
28.10.2007 20:39 |
|
|
Teekon
Vertrauensschüler im Ruhestand
Dabei seit: 08.08.2007
Alter: 43
Herkunft: NRW Pottermore-Name: MoonStrike80
|
|
*seufz* Es wäre inhaltlich Blödsinn ... Der Patronus von Lily und Snape stellt das weibliche Pendant zu dem von James dar, und der ist nunmal ein Hirsch und kein Rehbock!
__________________
|
|
28.10.2007 20:49 |
|
|
|