Fritz` Ãœbersetzung der Namen |
currantbun unregistriert
|
|
wäre aber wohl ein bisschen derb übersetzt, wenn auch sehr passend
|
|
29.09.2005 01:33 |
|
|
anubis unregistriert
|
|
parallel zu Du-weisst-schon-wer (wie in der Werbung), würde ich auf... Du-scheisst-nicht-mehr tippen
[/quote]
*LOOOOOOOOL* das ist gut, das is wirklich gut XD
|
|
29.09.2005 11:52 |
|
|
Laila unregistriert
|
|
|
02.10.2005 15:40 |
|
|
Quibbler
Schülerin
Dabei seit: 08.11.2003
Alter: 51
Herkunft: where no man has gone before
|
|
Ein Vergissmich ist ein Obliviator, einer der für die Vergessenzauber in der Muggelwelt zuständig ist, zumindest war das in Band 4 noch so.
__________________
|
|
02.10.2005 15:43 |
|
|
Ulrike unregistriert
|
|
@Quibbler
ist falsch. *sorry fürs klugscheißen* Der name Prince kommt von Snape's Mutter (Eileen Prince das wurde auch im deutschen so gelassen) Snapes Vater hießt Tobias Snape. Übrigends finde ich, dass der Nachname ruhig von geändert werden hätte können.
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Ulrike: 02.10.2005 15:44.
|
|
02.10.2005 15:43 |
|
|
Laila unregistriert
|
|
und wie nannte Fritz die Oblivators vorher? ich kann mich nicht erinnern, je was von einem Vergissmich gelesen zu haben
|
|
02.10.2005 15:47 |
|
|
Lucia
Schülerin
Dabei seit: 09.05.2004
Alter: 35
Herkunft: Leipzig
|
|
"Du-scheißt-nie-mehr" .. *lol* das hatte ich als erstes nachgeguckt, wie er das übersetzt hat.
"Exploding Snap" = Zauberschnippschnapp???? Hab ich was verpasst?sonst hatte er das doch (auch falsch, aber lustig) mit "Snape explodiert" übersetzt...(allein die Vorstellung dabei war immer lustig).
und bei "Prince-Prinz" hätte er zum ersten mal LEGAL Namen übersetzen dürfen!
__________________
|
|
02.10.2005 15:53 |
|
|
Ulrike unregistriert
|
|
@Quibbler ja hab noch 2 sachen:
soft option zu laberfach
roonil wazlib zu runald waschlab
Ja ich auch, finde es ziemlich komisch, dass es nicht geändert wurde.
|
|
02.10.2005 16:05 |
|
|
eule20
Schülerin
Dabei seit: 16.08.2005
Alter: 39
|
|
also mich hat es gefreut das er recht viel im Original hat stehen lassen.
Bei Du scheisst nie mehr konnt ich aber nicht mehr vor Lachen, obwohl ich der Meinung bin das Mrs. weasleys Satz danach etwas Lahm ist. "Das kostet sie Kopf und Kragen" der englische Satz hat mir besser gefallen.
aber das er doch tatsächlich Phlegm mit schleim übersetzt hätt ich echt nicht gedacht. Da hätte sich garantiert einen wesentlich bessere Übersetzung finden können. Das liest sich so dämlich und dämlich anhören tut es sich auch.
Das ist meine unbescheidene Meinung.
__________________ ''
|
|
02.10.2005 16:07 |
|
|
Wizardpupil
Xperts Fanfiction Wettbewerb Gold-Award-Winner
Dabei seit: 18.04.2004
Alter: 32
Herkunft: Wr.Neustadt (in Österreich) Pottermore-Name: WormwoodEcho24723
Themenstarter
|
|
was wurde aus den drei D`s?
__________________
|
|
02.10.2005 17:48 |
|
|
Angel
Lehrerin im Ruhestand
Dabei seit: 04.11.2003
|
|
@Wizardpupil
Ziel, Wille, Bedacht
Rons Version der drei D's: Ziel, Unwille, Betulichkeit
Ich weiß grad die Originalwörter nicht mehr, sonst hätte ich sie hier mit reingeschrieben...
__________________
|
|
02.10.2005 17:51 |
|
|
Quibbler
Schülerin
Dabei seit: 08.11.2003
Alter: 51
Herkunft: where no man has gone before
|
|
Rons Version der 3 Ds weiß ich grad nicht auswendig!
Habe gerade ein paar Begriffe aus Band 6, wie wurden die denn übersetzt?
Protective Potions
Metamorph-Medals
Backfiring Jinx
Philpott, Arkie
Probity Probe
Twilfitt and Tattlings
Stretching Jinx
Trick Wands
Quills, self-inking, spell-checking, smart-answers
Set of Gallows
Patented Daydream Charms
punching Telescope
muggle magic tricks
Edible Dark Marks
Shield Heads
Shield Cloaks
Shield Gloves
Instant Darkness Powder
Decoy Detonators
Verity
Arnold
Hand of Glory
Wrackspurt
Belby, Marcus
McLaggen, Cormac
Belby, Damocles
Anapneo
McLaggen, Tiberius
Nogtail
Higgs, Bertie
Episkey
Proudfoot
Savage
Tergeo
Borage, Libatius
Amortentia
Dagworth-Granger, Hector
Felix Felices
Sopophorous Bean
Draught of Living Death
Specialis revelio
House of Gaunt
Acid Pops
Belcher, Humphrey
Ogden, Bob
Great Hangleton
Peverell Coat of Arms
Ring, black-stoned
Cecilia
Relashio
Aguamenti
Aguamenti Charm
Clapham
Riddle, Mr. And Mrs
Robins, Demelza
Peakes, Jimmy
Coote, Ritchie
Confundus Charm
Bobbin, Melinda
The chosen one
Toenail Grow Hex
Muffliato
Langlock Jinx
Levicorpus
Liberacorpus
Leanne
Dilligrout
Burke, Caractacus
necklace of silver and opals
Cole, Mrs
Martha
Stubbs, Billy
Whalley, Eric
Benson, Amy
Bishop, Dennis
Snargaluff Stump, gnarled
Snargaluff Stump Pod
Aunt Muriel
Vaisey
Harper
Urquhart
Vane, Romilda
Oppugno
Everlasting Elixirs
Baubles
Worple, Eldred
Sanguini
Spectrespec
Rotfang Conspiracy
Abstinence
Apparition Lessons
Fergus
Side-Along-Apparition
Vielleicht fällt euch eine Änderung im deutschen auf?
__________________
|
|
02.10.2005 18:28 |
|
|
Weasley
Schüler
Dabei seit: 03.04.2005
Alter: 36
Herkunft: Switzerland
|
|
Also ich finde bei diesem Buch hatte Klaus Fritz wiklich tolle Arbeit geleistet.. habe nichts grosses zu bemängeln...
__________________
|
|
02.10.2005 20:55 |
|
|
|