OmaWetterwachs6877 unregistriert
|
|
Die alte Ãœbersetzung von lotr ist ziemlich gut, finde ich.
Mir gefällt die neue nicht, da sie unnötigerweise die Sprache modernisiert. Das passt nicht in ein prähistorisches England, wo das Buch ja spielen soll.
Vielen gefällt die neue ÜBersetzung aber besser, eben weil es näher an unserem heutigen Sprachgebrauch liegt.
|
|
16.09.2004 17:47 |
|
|
Lupa unregistriert
|
|
Ich habe nicht gemeint, dass LOTR neu übersetzt wurde, weil die alte schlecht war, sondern, dass wir auf eine neue Übersetzung hoffen können, da es offenbar hin und wieder gemacht wird.
LOTR habe ich selber nicht gelesen, weder en noch de.
Was auch noch wehtut sind die Langziehohren.Gummiohren fände ich da noch besser.
Und die knallschwänzigen Kröter?? Ich hab ewig gebraucht bis ich gecheckt hab, dass das die blastended screwts sind.
Aber das schlimmste ist, wie schon im 1. Post erwähnt die Übersetzung von: "Dobby had to iron his hands" als "Dobby musste seine Hände schienen". Ich mein, hatte der Mann nie englisch in der Schule? Jedes Kind weiss, dass to iron bügeln heisst
.
Das tut echt weh...
|
|
16.09.2004 20:30 |
|
|
Tunichtgut Gmbh unregistriert
|
|
Nun ja ich finde das nicht so krass wie du aber trotzdem bei der übersetzung ist vieles nicht so gut ich wäre dafür das es in ein paar jahren eine Neuübersetzung gibt!!!!
Der übersetzer hat vorher vor allem Sachbücher übersetzt ist also qausi ein Anfänger in romanen wiso vertraut man ihm also und gibt ihm ein so wunderbares Buch in die Hände?!
|
|
16.09.2004 20:44 |
|
|
OmaWetterwachs6877 unregistriert
|
|
Anfangs war ja nicht im geringsten klar, dass die Bücher erfolgreich werden würden. Ich denke, es gab nur ein kleines Budget für die Übersetzung - und nur wenig Zeit. Somit sind wohl auch einige Fehler zu verzeihen. Außerdem konnte man bei dem ersten Buch noch nicht wissen, wie JKR arbeitet und dass Kleinigkeiten eine große Bedeutung haben können.
|
|
17.09.2004 07:44 |
|
|
Saraneth unregistriert
|
|
Es sind ja auch schon einige Fehler überarbetet worden. Ich hab zum Beispiel ne Ausgabe von GoF auf deutsch, da kommt Harrys Vater zuerst aus V´s Zauberstab und sagt "Deine Mutter kommt gleich." Bei ner Freundin von mir is das genau umgekehrt.
Genauso waren bei mir in der ausgabe alle Gründer auf eima männlich und bei meiner Freundin nich.
Da hatten wir ma drum gewette wer zuerst aus dem Zauberstab kommt, Lily odr James. Tja, wir hatten beide gewonnen...
|
|
17.09.2004 08:14 |
|
|
Nova
Schülerin
Dabei seit: 12.04.2004
Alter: 41
Herkunft: München
|
|
Das mit dem Zauberstab und wer zuerst rauskommt war aber kein Fehler der deutschen Übersetzung, der Fehler lag bei JKR selbst. Sie und ihr Editor hatten den Fehler nicht bemerkt, und deswegen wurde er erst in späteren Ausgaben berichtigt. Also der "Fehler" ist auch in der englischen Version.
Das mit den Gründern ist allerdings etwas crass.
Bye
__________________
|
|
17.09.2004 13:26 |
|
|
Liza unregistriert
|
|
RE: Bücher neu übersetzen! |
|
Ich glaube nicht, dass die Bücher neu übersetzt werden.
Was mir aber eigentlich egal ist, weil ich die Bücher nur auf englisch lese.
Band 4 hab ich auch auf deutsch gelesen und mir hat die Ãœbersetzung nicht wirklich gefallen.
|
|
26.10.2004 19:28 |
|
|
Lily-Petunia
Schülerin
Dabei seit: 25.10.2012
Alter: 45
Herkunft: Baden-Württemberg
|
|
|
16.10.2013 15:20 |
|
|
|