Qui a lu Harry Potter en francais? |
Shannon unregistriert
|
|
Salut !
Je n'ai pas lu "Harry Potter" en (comment est-ce que on fait le "c" avec la cédille??) france, mais je veux lire les livres encore en anglais et en francais.
Est-ce que vous avez été deja à France? Parce que je veux aller a France pour six mois et je veux savoir comment c'est dans ce campagne. Mais parce que c'est
, vouz pouves me écrire un émail.
À bientôt!
alex.
(Est-ce que c'a été correct??)
|
|
29.08.2004 00:41 |
|
|
-Ginevra- unregistriert
|
|
Moi aussi, je suis en train de lire "Harry Potter à l'école de sorciers"...
Et je pence, jusqu'au chapitre 3, c'est relatif facile. Aaaah, j'adore cette langue!
|
|
11.09.2004 18:02 |
|
|
Black unregistriert
|
|
Hello!
Dans les livres en français il y a beaucoup moins de détails qu'en allemand.
Dans un journal suisse il y avait un article sur le traducteur qui traduit les livres en fançais, il ne traduisait pas tout seulement le plus important. Mais il a du réécrire les 3 premiers livres.
ciao
Black
|
|
13.09.2004 16:31 |
|
|
Piratenbraut unregistriert
|
|
J'ai lu les livres en francais je je trouve qu'il y ont plus d'information qu'en Allemand. Par exemple, dans le train pour "Poudlard" Harry demande à Ron s'il peut lui expliquer les quatre maison... et il ne fait pas cela en Anglais!!!
|
|
13.09.2004 16:39 |
|
|
Lavender04 unregistriert
|
|
Salut!
je n´aime pas lu Harry Potter en francise, mais je veut!
Bon Nuit
Lavender
Oui, je savoir ma francais est tres tres stupide!"ggg"
|
|
13.09.2004 22:05 |
|
|
LobbyBlack unregistriert
|
|
pourquoi sont les noms différent á la version francais??? J'ai penser, que les noms sont unique tout les monde???
|
|
14.09.2004 15:26 |
|
|
Ebilein unregistriert
|
|
Non, LobbyBlack, les nomes des characters sont differents. Les livres en Allemange ont des nomes differents aussi (prends l'anglais "Crookshanks" et le nom allemange, "Krummbein", où "Moaning Myrtle" et la "Maulende Myrte").
(Desolé, mais je ne sais pas ou on doit faire des accents et la cedille...)
|
|
14.09.2004 20:39 |
|
|
Yamatoking
Schülerin
Dabei seit: 08.07.2004
Alter: 39
Herkunft: Luxemburg
|
|
|
14.09.2004 21:59 |
|
|
Black unregistriert
|
|
En faite les noms en français c'est souvent les traductions des noms anglais.
|
|
15.09.2004 14:04 |
|
|
Hermine_13 unregistriert
|
|
Est-ce que c'est difficile de lire Harry Potter en francais quand tu es dans la classe 9? Quand oui, quels autre livres tu me recommande?
|
|
15.09.2004 20:39 |
|
|
Yamatoking
Schülerin
Dabei seit: 08.07.2004
Alter: 39
Herkunft: Luxemburg
|
|
Tu es vraiment sure??
Avec certain noms tu as raison,mais pourqois ils ont changé Hogwarts en "Poudlart"....
__________________
|
|
16.09.2004 02:27 |
|
|
Heuler unregistriert
|
|
je déteste cette langue un peu! oui, cette une langue très jolie, mais je pense, que je ne parle pas très bon après sept ans d’apprendre à l’école! je préfère l’anglais! j’ai vu, que cette langue est pour moi moins difficile! oui, et c’est le raison, que je n’ai lu pas les livres en français.
merci
|
|
16.09.2004 07:21 |
|
|
Black unregistriert
|
|
je ne sais pas si pour toi Hermine_13 c'est difficile, car moi ma langue maternelle c'est le français mais j'ai fais toute l'école en allemand, alors comme je suis billingue je ne peux pas t'aider, désolé. Mais peut-être que tu devrais essayer parce que si tu connais l'histoire c'est peut-être plus facile.
Parce que si on traduit Hogwarts en allemand ça veut dire "Schweinewarze" je crois, alors si on traduit aussi en français ça devrait être: "Verrue de cochon" mais je sais pas pourquoi c'est Poudlard...
|
|
16.09.2004 16:56 |
|
|
Nama unregistriert
|
|
Quelque noms différents:
Snape = Rogue
Filch = Rusard
Norris = Teigne
Fang = Crockdur
Sprout = Chourave
Hooch = Bibine
Ils ont aussi changé Draco Malfoy en "Drago Malefoy"... mais ça je peut comprendre parce que comme ça c'est prononcé vraiment...
|
|
18.09.2004 17:11 |
|
|
|