"Hörner abstoßen" - Sinngetreue Übersetzung? |
Serp Cordes
Schüler
Dabei seit: 16.11.2003
Alter: 39
Herkunft: Ich bin da. Reicht das nicht?
|
|
"Hörner abstoßen" - Sinngetreue Übersetzung? |
|
Ok, falls es das Thema doch schon gab sorry, hab in der Suchfunktion aber nix derartiges gefunden.
Ich bin vor kurzem in den Genuss gekommen, das Buch endlich auch mal auf Deutsch zu lesen. Neben einigen kleineren Stellen, an denen ich gemerkt hab, dass ich im Englischen wohl doch was verpasst hab ist mir vor allem Folgendes aufgefallen: Nachdem Harry in Snapes Erinnerungen rumgewandert ist unterhält er sich ja mit Sirius über seinen Vater. Dabei sagt dieser dann sinngemäß, dass James mit Lilly zusammengekommen ist, "nachdem er sich die Hörner abgestoßen hatte".
Nun kommt mir diese Übersetzung aber sehr seltsam vor. So mächtig bin ich des englischen zwar auch nicht, dass ich die wirklich exakte Bedeutung dessen, was im englischen Buch stand, kennen würde, aber ich kann mir absolut nicht vorstellen, dass Rowling aussagen wollte.
Hab mich mal mit Bellatrix darüber unterhalten, sie meinte, dass es wohl eher so in Richtung "von seinem Trip rungergekommen" oder so heißen müsste. Fänd ich auch n gutes Stück plausibler, muss ich sagen.
Wie auch immer, auf jeden Fall is das meiner Meinung nach n ziemlich saftiger Übersetzungsfehler, vor allem da das ja auch nen ganz anderen Eindruck von James hinterlässt... Was sagt ihr dazu?
__________________
Voldi ist dem Untergang geweiht. Und das ist erst die Spitze des Eisbergs...
|
|
27.06.2005 23:21 |
|
|
Lord_Slytherin
Xperts Fanfiction Wettbewerb Silber-Award-Winner
Dabei seit: 29.04.2004
Alter: 60
Herkunft: aus der Mitte Deutschlands, auch Thüringen genannt Pottermore-Name: DraconisNox24
|
|
|
27.06.2005 23:45 |
|
|
Kimi unregistriert
|
|
grad wollt ich's auch vorschlagen...
Aber mal eins vorneweg... ich kann mich erinnern, dass sich immer wieder Leute an Kleinigkeiten aufhängen, die nicht absolut wort für Wort übersetzt wurden. Ich kann dir nur sagen - ich bin Übersetzerin und arbeite aus dem Englischen ins Deutsche, und weiß aus eigener Erfahrung, dass es manchmal angebrachter klingt, einen bestimmten Ausdruck im Deutschen zu verwenden, der vielleicht nicht hundertprozentig den Sinn des Englischen trifft.
Aber schließlich soll der deutsche Text ja nicht wirken wie eine Übersetzung, sondern wie ein deutscher Originaltext (das ist zumindest das hehre Ziel eines jeden Übersetzers).
Und ich muss sagen, "sich die Hörner abstoßen" ist ein absolut geläufiges Bild im Deutschen, das ich nicht nur stilistisch sondern auch sprachlich wesentlich schöner finde als "von seinem Trip runterkommen".
Ganz abgesehen davon, dass das mit dem Trip ziemlich negative Assoziationen weckt.
Und außerdem... naja - was damit gemeint ist, ist dir so oder so klar, oder?
Natürlich ist jede Formulierung eine Ansichtssache... Und der Übersetzer sitzt auch nicht in der letzten Instanz, sondern der Lektor, oder die Lektoren.
|
|
27.06.2005 23:53 |
|
|
Serp Cordes
Schüler
Dabei seit: 16.11.2003
Alter: 39
Herkunft: Ich bin da. Reicht das nicht?
Themenstarter
|
|
Ich würd die Stellen gern posten, nur leider hat sichs leider so zugetragen, dass ich weder das eine noch das andere Buch rumliegen hab... Es is mir hoffentlich nicht verboten, deswegen trotzdem nen Thread zu eröffnen, oder? Wenn doch möchte ich mich untertänigst entschuldigen...
Und sorry, wenn das im Englischen so gemeint ist wie ich das jetzt auffassen würde, dann empfind ich das jetzt nicht als Kleinigkeit. "Sich die Hörner abstoßen" lässt dann ja vermuten, dass James sich erstmal mit anderen Vertretern des weiblichen Geschlechts ausgetobt hat. Ich kann mir nicht vorstellen, dass Rowling darauf hinauswollte...
__________________
Voldi ist dem Untergang geweiht. Und das ist erst die Spitze des Eisbergs...
|
|
27.06.2005 23:59 |
|
|
Bellatrix unregistriert
|
|
RE: "Hörner abstoßen" - Sinngetreue Übersetzung? |
|
Ich glaube, es geht um die Szene, wo Harry Sirius im Feuer fragt, warum denn Lily James denn geheiratet hat, wenn sie ihn doch gar nicht gemocht hat.
Darauf meinte Sirius etwas wie, they started going out,
Das hat nun wirklich eine ziemlich andere Bedeutung wie "sich die Hörner abstoßen," aber es gibt ja unzählige Gurken, in jedem Band..
oder mal *Ãœbersetzung* oder *Gurke* in die Suche, da ist einiges in der Richtung
|
|
28.06.2005 00:00 |
|
|
Albus Dumbledore
Schüler
Dabei seit: 06.05.2004
Alter: 36
Herkunft: Schleswig-Holstein
|
|
Deutsch:
Englisch:
Viele Grüße
__________________ "Im Wald zwei Wege boten sich mir da und ich ging den, der am wenigsten betreten war!"
|
|
28.06.2005 00:04 |
|
|
helaba unregistriert
|
|
Naja, Hörner abstoßen mag in diesem Zusammenhang zweideutig sein, aber zumindest die eine Bedeutung trifft auch die Englische ziemlich gut und die andere dient zur Erheiterung des Lesers und das kann ja absolut nicht schaden, es gehen ja oft genug Wortwitze durch die Übersetzung (zwangsweise) verloren.
Von daher ist das, zumindest meiner Meinung nach, ein durchaus akzeptabler "Fehler"
.
|
|
28.06.2005 00:07 |
|
|
LadyOfThePensieve unregistriert
|
|
"Die Hörner abstoßen" ist im Deutschen eine Redewendung für sexuelles Austoben, allerdings nur bei einem Mann. Darauf weisen schon die Hörner hin.
Ich habe mich schon oft gefragt, wann Herr Fritz endlich aufhört sich bei Harry Potter selbstverwirklichen zu wollen. Er ist Übersetzer, kein Ausleger der Geschichte.
|
|
28.06.2005 09:58 |
|
|
Kimi unregistriert
|
|
@LotP - jeder Ãœbersetzer ist immer nur ein - wie du es nennst - "Ausleger der Geschichte".
Ich hab zu dem Thema mal Burkhart Kröber befragt, den Übersetzer sämtlicher Umberto-Eco-Romane, und der hat das bestätigt - du einen Roman nicht Wort für Wort übersetzen, es ist schlicht nicht möglich - und es ist genau das, was einen guten Übersetzer ausmacht, nämlich zu erkennen, wo er sich vom Text entfernen darf, ohne den Sinn zu entstellen (was hier auch nicht passiert ist) und wo nicht.
Für eine Übersetzung wie "Hörner abstoßen" hätten wir in unserem Staatsexamen sogar noch Extrapunkte bekommen, weil es sich um ein schönes und m.E. durchaus zutreffendes Bild handelt, das dem deutschen Text mehr Authentizität verleiht. Also nichts als ein Stilmittel, das einen Text lebendig, blumig, flüssig und ansprechend macht.
Ich kann mich auch gern mal schlau machen, vielleicht kann ich herausfinden, wo dieser Ausdruck herkommt, er ist meines Wissens überhaupt nicht sexuell konnotiert. Das könnte sich im neueren Sprachgebrauch ergeben haben, aber ich kenne es als "sich austoben", "langsam vernünftig werden".
Du wirst für äußerst wenige Bilder oder Metaphern eine exakte 1-zu-1-Übersetzung in anderen Sprachen finden. So funktionieren Sprachen halt nunmal nicht.
Klar ist es wichtig, beim Übersetzen den des Textes zu erfassen und möglichst sinngetreu wiederzugeben, aber fast genauso wichtig ist es, einen "deutschen" Text zu produzieren, dem man nicht ansieht, dass er aus der Fremdsprache übertragen wurde, und der sich genauso flüssig liest wie ein original deutscher text.
Und ich muss sagen, das ich schon weit schlechtere Übersetzungen gelesen habe als die vom Herrn Fritz, ich finde sie sogar richtig gut und geistreich. Er verpasst der Übersetzung einen ganz eigenen Charme und übernimmt nicht stur und devot jedes Wort eins zu eins.
Wer Wert auf absolute, hundertprozentige Originaltreue legt, dem wird nichts anderes übrig bleiben, als sich ans Original zu halten
- was im übrigen nicht nur für Harry Potter gilt, sondern für jedes übersetzte Buch.
|
|
28.06.2005 10:18 |
|
|
Aurora
Lehrerin im Ruhestand
Dabei seit: 12.04.2004
Alter: 55
Herkunft: aus der Kammer der Geheimnisse
|
|
Naja, vielleicht ist es eine Ãœbersetzungsgurke. Ich finde diese aber nicht so schlimm.
"Sich die Hörner abstoßen" ist meiner Meinung nach keine rein sexuelle Anspielung sondern kann auch im allgemeineren Sinne, als ein "sich austoben" gesehen werden.
Ich habe diese Definitionen im Web gefunden:
(sexuelle) Erfahrungen sammeln;
sich austoben, um dadurch ruhig zu werden;
durch Erfahrung besonnener werden
Ich glaube, die beiden letzteren Bedeutungen kommen dem was Rowling sagen wollte schon ziemlich nahe. Ersteres ist eben eine kleine Zweideutigkeit, die im Original nicht da ist.
edit: Ah, ich sehe, Kimi ist mir zuvorgekommen
.
__________________
|
|
28.06.2005 10:27 |
|
|
Thalia unregistriert
|
|
Dem möchte ich beipflichten. Okay, dieser Ausdruck ist nicht exakt übersetzt, aber für mich hat dieses "die Hörner abgestossen" auch nicht einen sexuellen Hintergrund. Es steht genauso für das austoben in der Pubertät allgemein (also Verbote missachten, provozieren etc.) Als ich das Buch gelesen habe hatte ich nie gedacht, dass James vor Lilly eine Reihe andere Mädchen hatte. Und wenn doch? Dann ist es doch auch nicht schlimm. James war ja neben Sirius der absolute Mädchenschwarm, wer könnte es ihm verübeln wenn er ein paar Freundinnen hatte, bevor er bei Lilly "sesshaft" wurde? Heutzutage gibt es das doch so gut wie gar nicht mehr, dass man seinen 1. Freund / seine 1. Freundin auch heiratet.
Ansonsten kann ich euch auch nur wie Kimi raten:
Liebe Grüße, Simone
|
|
28.06.2005 10:32 |
|
|
Kimi unregistriert
|
|
hmmm..
*hust* danke für die "Unterstützung", ich neige in solchen Fällen manchmal dazu überzureagieren...
... ist berufsbedingt...
Also ich wollte niemanden angreifen, aber lest mal Klassiker der Weltliteratur im englischen Original und dann in der Ãœbersetzung, und da werdet ihr haufenweise "Gurken" finden...
ja... so ist das...
^^ *rausspazier*
|
|
28.06.2005 10:38 |
|
|
Lord_Slytherin
Xperts Fanfiction Wettbewerb Silber-Award-Winner
Dabei seit: 29.04.2004
Alter: 60
Herkunft: aus der Mitte Deutschlands, auch Thüringen genannt Pottermore-Name: DraconisNox24
|
|
|
28.06.2005 11:49 |
|
|
Pryce
Schüler
Dabei seit: 08.11.2003
Alter: 40
Herkunft: Hannover
|
|
Allgemein auf Buchübersetzungen bezogen sehen ich das ganz genauso. Man darf aber nicht vergessen, dass Harry Potter 1 noch ein reines Kinderbuch ist, bei dem zum Zeitpunkt der Übersetzung nicht ansatzweise abzusehen war, dass es in jeder Altersklasse so stark einschlagen würde. Insofern finde ich es völlig richtig, dass Klaus Fritz die Namen in den ersten Büchern nicht immer im Original gelassen hat, sondern so, dass auch die Kinder etwas damit anfangen können (insbesondere bei den Straßennamen hätten sich die Kinder lesetechnisch ja aufgehängt...). Und jetzt, wo Harry Potter erwachsener geworden ist, lässt Fritz die meisten Namen ja auch im Original. Zwar übersetzt er z.B. mit "Klitterer", aber in dem Fall finde ich die Übersetzung sogar sehr gut und auch geistreich, wenngleich ein "Klitterer" vielleicht noch etwas weniger klatschmäßig konnotiert ist als .
Natürlich gibt es in den Harry-Potter-Büchern auch einige wirkliche Gurken und schlichte Übersetzungsfehler (so ist eine ja keine "Eulenfarm" sondern hat was mit Aalen zu tun). In diesem Beispiel stört mich die deutsche Übersetzung von aber überhaupt nicht. Zwar hat dieses Bild mit der Zeit eine sexuelle Nebenbedeutung bekommen, aber wenn es danach ginge, dürfte jedes zweite Sprichwort nicht mehr gebraucht werden. Letztlich liegt es am Leser, wie er solche Ausdrücke für sich deutet. Mir würde auch keine echte Alternative zu "sich die Hörner abstoßen" einfallen, denn die schlichte eigentliche Übersetzung von , "ernüchtert" oder "Luft abgelassen", bezöge sich jeweils nicht auf die Entwicklung von James und es würde sich eher so anhören, als sei er besoffen gewesen oder habe sich aufgeregt...
|
|
28.06.2005 12:48 |
|
|
|