Die Spitznamen der Rumtreiber |
Beaky
Schüler
Dabei seit: 25.02.2005
Alter: 39
Herkunft: Wolfsburg Pottermore-Name: LumosSkull13717
|
|
|
28.02.2005 18:58 |
|
|
Cedric
Schüler
Dabei seit: 10.02.2005
Alter: 32
Herkunft: Berlin
|
|
Hmm...vieles ist Ãœbersetzt ein bisschen komisch. Aber Gabel heisst "fork" und nicht "prongs"...."prong" heisst eigentlich "die Spitze".
__________________ [SIZE=10]
|
|
28.02.2005 20:28 |
|
|
Snow-White unregistriert
|
|
@ Cedric:
Es gibt nicht nur ein Wort für Gabel. Fork ist eins davon, prongs ein anderes.
|
|
28.02.2005 20:37 |
|
|
Du Ankou
Schülerin
Dabei seit: 13.09.2004
Herkunft: JWD
|
|
prong:
Zinke, Gabel, Zacke, Spitze, Dorn, Geweihsprosse, Horn, Mistgabel
pad:
Ballen, Bausch, Unterlage, Kissen, Fußballen, Pfote
oder
trotten, latschen.
Nett ist die Umkehrung:
footpad = Straßenräuber, Marodeur = marauder
Liebe Grüße
__________________ The better part of valour is discretion
Shakespeare
|
|
01.03.2005 09:11 |
|
|
Beaky
Schüler
Dabei seit: 25.02.2005
Alter: 39
Herkunft: Wolfsburg Pottermore-Name: LumosSkull13717
Themenstarter
|
|
wenn man sich so die erklärungen durchliest wird es auch teilweise verständlicher.
mit nen bisschen mehr fanthasie kommt man auch dahinter...
__________________ greetz Beaky/Witherwings the Mad Muggle Hippogriff
|
|
02.03.2005 16:33 |
|
|
Galadriel
Schülerin
Dabei seit: 17.11.2003
Herkunft: Mainhatten
|
|
Dann müßte die deutsche Übersetzung für Prongs nicht Krone sondern Ender heißen.
Snape hätte ihn bestimmt mit Mistgabel übersetzt.
__________________ " Wir sind so stark wie wir einig, und so schwach wie wir gespalten sind."
|
|
03.03.2005 00:00 |
|
|
Beaky
Schüler
Dabei seit: 25.02.2005
Alter: 39
Herkunft: Wolfsburg Pottermore-Name: LumosSkull13717
Themenstarter
|
|
na aber 100% was meinste wie hätte er moony, wormtail und padfoot übersetzt?
__________________ greetz Beaky/Witherwings the Mad Muggle Hippogriff
|
|
03.03.2005 08:35 |
|
|
Caspar unregistriert
|
|
Die deutsche Übersetzung mit Krone ist durchaus richtig. Bei Hirschen wird das Geweih auch mit Krone bezeichnet sofern es XY Enden hat. Müsste nochmal nachlesen wieviele es sein müssten.
Padfoot mit Tatze ist meiner Meinung nach OK. Pfote wäre zwar richtiger aber klingt nicht so schön.
Caspar
|
|
03.03.2005 11:23 |
|
|
Galadriel
Schülerin
Dabei seit: 17.11.2003
Herkunft: Mainhatten
|
|
@Caspar Aha wieder was gelernt. Ich bin mir sicher da James die richtige Anzahl XY Enden hatte damit man ih Krone nennn konnte. Kommt seinen Karakterzügen in diesem Alter ziemlich nah.
Die Krone der Schöpfung, das setzt allem die Krone auf. Vielleicht hatte er das Halb-Blaue -Blut.
__________________ " Wir sind so stark wie wir einig, und so schwach wie wir gespalten sind."
|
|
03.03.2005 23:05 |
|
|
Lord_Slytherin
Xperts Fanfiction Wettbewerb Silber-Award-Winner
Dabei seit: 29.04.2004
Alter: 60
Herkunft: aus der Mitte Deutschlands, auch Thüringen genannt Pottermore-Name: DraconisNox24
|
|
|
04.03.2005 10:18 |
|
|
Gnomea
Schülerin
Dabei seit: 31.10.2004
Alter: 34
|
|
Eben ! und außerdem heißt diese Gabi von TKKG mit Spitznamen Pfote... das wäre dann vielleicht ein "bisschen" komisch !!!
__________________ "Look ... at ... me..." he whispered
(Das sind jene Zeilen die ausreichen mich in Tränen ausbrechen zu lassen)
|
|
04.03.2005 13:10 |
|
|
Die Alchemistin unregistriert
|
|
Naja, ich finde die übersetzung ganz in Ordnung. Sind halt alles Anspielungen auf ihre "andere Identität".
Moony=Moon=Mond=Werwolf
Padfoot=Tierpfote=Hund
Prongs=Geweih=Hirsch
Wormtail=Wurmschwanz=Ratte
Allerdings bin ich mir bei Prongs und Padfoot mit der übersetzung nicht sicher. Da ist es wohl eher eine Anspielung......
|
|
17.04.2005 18:37 |
|
|
DalaMagic unregistriert
|
|
RE: Die Spitznamen der Rumtreiber |
|
Ihr dürft nicht immer die Wörter alle auseinander nehmen und übersetzen.
Moony heißt er, weil er sich im Mondschein verwandelt
Padfoot heißt soviel wie Pfote und is symbol für Hund
Wormtail ist eindeutig für Ratte
Prongs ist Dialekt(so aus der gegend von Yorkshire, wo Jo herkommt) für Geweih
Da haben wirs doch
Die deutschen Bücher hab ich vor ewigkeiten gelesen, weiß nicht, ob ich die noch alle zusammen bekomme. Aber die Englischen sind eindeutig!
Dala
|
|
26.05.2005 23:54 |
|
|
Hippogriff unregistriert
|
|
Das Problem ist, dass es immer mehrere Übersetzungen für Wörter gibt. Man muss eben die richtige suchen und insofern finde ich die deutschen Übersetzungen eigentlich passend.
Wir wissen ja nicht so genau wie groß der Gang ist, oder hab ich das überlesen? Aber er kann ja immer noch den Kopf runter halten. Auf jeden Fall sieht es mit Geweih majestätischer aus. Passt doch!
|
|
29.05.2005 13:19 |
|
|
|