Harry Potter Xperts Forum
Zur StartseiteRegistrierungKalenderMitgliederlisteTeammitgliederStatistikSucheHäufig gestellte FragenForumregeln



Ähnliche Themen
Thread Gestartet Hits Antworten Letzte Antwort
Wizard Rock - Durch Potter inspirierte Bands und Songs (Forum: Musik)   09.05.2007 14:02 von Castaspella   45.898 91   10.03.2016 08:22 von JasiLu  
4 Dateianhänge enthalten Wer ist euer Liebling aus Band 3? (Forum: Buch 3 - Harry Potter und der Gefangene von Askaban)   08.11.2003 07:34 von Padma   124.866 416   09.02.2016 14:53 von Marron Ekadore  
wen mögt ihr aus Band 3 überhaupt nicht? (Forum: Buch 3 - Harry Potter und der Gefangene von Askaban)   10.12.2003 15:10 von Dragonprincess   51.764 185   08.02.2016 11:05 von Morwen  
1 Dateianhänge enthalten Die Gurken (Forum: Buch 1 - Harry Potter und der Stein der Weisen)   20.11.2003 15:55 von Joghurt   26.994 50   08.01.2016 21:34 von Deviela  
Umfrage: Wird Harry am Ende von Band 7 sterben? (Forum: Buch 7 - Harry Potter und die Heiligtümer des Todes)   08.11.2003 02:48 von Quibbler   181.063 1.053   16.12.2015 01:59 von Deena Jones  

Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Bücher » Buch 3 - Harry Potter und der Gefangene von Askaban » Ãœbersetzungsfehler in Band 3: Lauter Gurken! » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Seiten (6): [1] 2 3 4 nächste » ... letzte » Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Umfrage: Was haltet ihr von der deutschen Übersetzung?(4 Antworten möglich)
Ich kenne nur das deutsche Buch und weiß nichts von Übersetzungsfehlern! 132 27.79%
Mir reicht die Übersetzung, sie ist für mich einigermaßen okay! 75 15.79%
Was, das Buch hat Ãœbersetzungsfehler? Wie, wo, was, warum? 66 13.89%
Die Übersetzung ist furchtbar! Charaktere werden verändert, ganze Passagen fehlen... 59 12.42%
Mir ist die deutsche Übersetzung egal, da ich die Bücher sowieso lieber auf englisch lese! 37 7.79%
Toll! 37 7.79%
Ich habe mir wegen der Fehler schon das englische Original gekauft. 32 6.74%
Ich lese, wegen der Fehler in diesem Band, lieber das englische Original. 27 5.68%
Ich habe mir wegen der Fehler schon die neue Ãœbersetzung(neueste TBAusgabe) gekauft. 10 2.11%
Insgesamt: 475 Stimmen 100%
 
Zum Ende der Seite springen Ãœbersetzungsfehler in Band 3: Lauter Gurken! 6 Bewertungen - Durchschnitt: 7,336 Bewertungen - Durchschnitt: 7,33
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
Quibbler Quibbler ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-56088.gif

Dabei seit: 08.11.2003
Alter: 51
Herkunft: where no man has gone before



Ãœbersetzungsfehler in Band 3: Lauter Gurken! Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Was haltet ihr von der Übersetzung von Band 3? Welche Stellen fandet ihr furchtbar übersetzt?

Ich weiß gar nicht, wo ich anfangen soll zu meckern. Wütend Flop Bang Geschockt Kotzen
(Ich habe nicht die allerneuste Taschenbuchausgabe mit der angeblich neuen Ãœbersetzung, sondern etwa die 20. Ausgabe der Hardcoverversion)

Zunächst werden die Charaktere Lupin und Sirius Black völlig falsch dargestellt. Blacks wilde Reaktionen werden wegzensiert. Lupins Lebensgeschichte und Erklärungen für seine Handlungen tauchen nur stümperhaft auf.

Band 3 ist im Englischen dicker als der 2. Band - im Deutschen nicht, weil einige Passagen fehlen, zum Beispiel:
5 Sätze fehlen im 1. Kapitel
50 Zeilen fehlen im Kapitel "Die Karte des Rumtreibers"
Das komplette Kapitel "Vier Freunde" wurde so verändert/verkürzt/zensiert/dazugedichtet, dass man es im englischen Original schier nicht wiederfindet.

Der Begriff "Rumtreiber" statt "Räuber" (aus der Tierwelt)
usw, usw., usw.

__________________

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Quibbler: 27.12.2003 16:48.

27.12.2003 16:43 Quibbler ist offline E-Mail an Quibbler senden Homepage von Quibbler Beiträge von Quibbler suchen Nehme Quibbler in deine Freundesliste auf
Lyriia
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Was die fehlenden Absätze angeht steht auf
das Rowling die erst im nachhinein eingefügt hat und sie dementsprechent in der ersten Ausgabe des Originals auch fehlen müssten. Bei mir fehlen die entsprechenden Stellen auch, aber trotzdem ist meine Ausgabe des dritten Bandes ca. 100 Seiten dicker als die des zweiten.

Abgesehen davon finde ich die Übersetzungen auch nicht ganz so toll. Da gibts viele Beispiele. Was mich aber echt nervt ist langsam das Fritz das englische orange immer mit orangerot übersetzt, warum nicht einfach auch orange im deutschen. Und sehr schade fand ich das aus loony, loopy Lupin Lusche, Lusche Lupin geworden ist. Das war aber wohl nicht anders zumachen wenn man die Ls retten wollte, aber der Sinn geht leider ein bisschen verloren, genaoso wie mit loony der Bezug zum Mond .
27.12.2003 18:24
W´erinaya W´erinaya ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-1613.jpg

Dabei seit: 08.11.2003
Herkunft: Bayern



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

ich habe einmal ansatzweise in eulenfeder.de reingesehen (nicht ganz gelesen die infos sind ja massenweise ) und auch aus anderen quellen gehört das gerade buch nr 3 von der übersetzung her zimlich schlecht seinen soll.
jedoch so richtig verlgeichen konnte ich noch nicht, da ich bis jetzt nur die deutsche übersetzung gelesen habe.
so bald wieder etwas mehr geld im geldbeutel ist ( weihnachten hat ganz schon auf meine geldbörse geschlagen und herr der ringe ) werde ich versuchen langsam schritt für schritt mir auch die englischen bücher zu zulegen.
aber 50 zeilen streichen einfach so? waren die zu brutal oder was? Nachdenken

__________________

27.12.2003 18:46 W´erinaya ist offline Homepage von W´erinaya Beiträge von W´erinaya suchen Nehme W´erinaya in deine Freundesliste auf
dready_fwuuper
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Oh mann, dass habe ich nicht gewusst.... Geschockt Band 3 ist mein lieblings Buch, und ich habs nur auf Deutsch gelesen... Traurig Wird die Geschichte wirklich schrecklich umgeschrieben, sind es wichtige Details oder nur nebensächliche Dinge?
Ich fange erst nächstes Jahr mit Englisch in der Schule, ich glaube ich werde mich anstrengen, damit ich so schnell wie möglich HP3 in english anfangen kann... Unglücklich
27.12.2003 19:00
Lyriia
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Also das was fehlt ist wohl schon recht wichtig für den Gesamtzusammenhang. Es ist aber auch nicht so, daß man das ganze Buch nicht versteht wenn man das nicht liest. Da geht es z.B. um den Grund warum Lupin nicht zu Dumbledore geht und ihm sagt das Sirius ein Animgaus ist und so die Möglichkeit hat in die Schule zu kommen, oder das Lupin sein Wissen über die Geheimgänge nicht preisgibt. Das alles hat Rowling erst verändert als die erste Auflage schon draußen war. Ich finde aber man muss das nicht unbedingt lesen, ich hab mich über diese Sachen z.B. erst gewundert als ich gelesen hatte das sie fehlen. Wenn Du noch gar kein Englisch kannst, kannst du ja vielleicht eine neuere deutsche Ausgaber kaufen oder du gehst mal auf eulenfeder.de, da ist alles ganz gut erklärt.
27.12.2003 19:06
Quibbler Quibbler ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-56088.gif

Dabei seit: 08.11.2003
Alter: 51
Herkunft: where no man has gone before

Themenstarter Thema begonnen von Quibbler


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen


Soweit ich weiß, traf das nur auf die amerikanische Version zu nicht auf die britische! Und ich verstehe nicht, warum man zum Übersetzen nicht das britische Original nehmen kann, selbst, wenn die amerikanische Ausgabe auch von Rowling verfasst wurde, so ist doch Britischenglisch ihre Muttersprache! Außerdem klärt das nur wenige der weggelassenen Stellen. Aber du hast recht, der deutsche 3. Band ist schon etwas dicker, als der 2. Band. Die Homepage kenne ich auch. Super!

@W´erinaya: Nein, die 50 Zeilen sind nicht brutal gewesen, sondern klären nur, warum Harry die Karte des Rumtreibers nicht McGonnagal oder sonst einem Lehrer ausgehändigt hat, was Hermine und Ron davon halten, was die Dementoren in Hogsmeade machen, usw.

Schlimmer war die Ãœbersetzung eines der wichtigsten Kapitel im ganzen Buch(Die 4 Freunde)

__________________

27.12.2003 19:07 Quibbler ist offline E-Mail an Quibbler senden Homepage von Quibbler Beiträge von Quibbler suchen Nehme Quibbler in deine Freundesliste auf
Galadriel Galadriel ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-26618.jpg

Dabei seit: 17.11.2003
Herkunft: Mainhatten



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Die fehlenden stellen sind in den neueren Ausgaben drinnen. Trotzdem ist es schade das gerade das dritte Buch scheinbar am schlechtesten übersetzt ist.

__________________
" Wir sind so stark wie wir einig, und so schwach wie wir gespalten sind."
27.12.2003 19:31 Galadriel ist offline E-Mail an Galadriel senden Beiträge von Galadriel suchen Nehme Galadriel in deine Freundesliste auf
schlumpf12 schlumpf12 ist männlich
Schüler

images/avatars/avatar-991.gif

Dabei seit: 08.12.2003
Alter: 47
Herkunft: Baden- Württemberg



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Also seid mir nich böse aber ich finde es ziemlich überflüssig wie sich auf vielen Websiten über den Übersetzer Klaus Fritz aufgeregt wird. Hab mal ein paar Anmerkungen dazu:

1. können wir froh sein, das es übersetz wird/wurde (sonst hätten längst nicht alle Zugang zur HP Welt)

2. ist es schlichtweg unmöglich Englisches wortwörtlich zu übersetzen. (Ohne den Sinn zu verdrehen)

3. jeder der schon mal eine Geschichte übersetzt hat weiss, das es unter Umständen sein muss, Passagen wegzulassen oder umzuschreiben, damit diese auf deutsch noch Sinn machen.

4. hat Klaus Fritz viele Wörter wie Namen ec. so übersetzt das es auch für Kinder noch nachvollziehbar lustig ist. Er hätte auch die Englischen Namen stehen lassen können, aber dann wäre garantiert das Geschrei gross gewesen, er hätte nicht alles übersetzt.

5. Ich streite nicht ab das Herr Fritz Fehler gemacht hat, aber jeder macht Fehler...warum also nicht auch er. Es ist jedem selbst überlassen ob er HP auf Englisch, Deutsch oder beides liest. Wer sich danach über Veränderung aufregt is meines Erachtens selber schuld.

Das ist meine Meinung dazu. Ich lass mich aber gern mit logischen Argumenten überzeugen.

Gruss Schlumpf

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von schlumpf12: 27.12.2003 19:53.

27.12.2003 19:53 schlumpf12 ist offline E-Mail an schlumpf12 senden Beiträge von schlumpf12 suchen Nehme schlumpf12 in deine Freundesliste auf Füge schlumpf12 in deine Kontaktliste ein
Schnuffeline
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

a ich die englische ausgabe nicht kenne, kann ich von Fehlern nichts wissen. Ich weiß nur, dass das ganze buch für micht total cool ist und alles einen sinn ergibt
30.12.2003 14:38
Aya Wolf
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ich geb Schmumpf schon recht. Und jetzt auch bei Band 5 hat er ziemlich unter Druck gestanden. Ja, ich könnte mich trotzdem über viele Passagen verdammt aufregen, auch aus dem 5.Buch, die die ich gelesen hab auf Deutsch udn meine Lieblingsstellen waren, wie Snapes Schlimmst erinnerung. Lupin wurd da meiner Meinung nach im deutschen auch verfälscht und nicht nach dem Sinn übersetzt .... ("Erste Sahne" Kotzen oder das, wo Lupin Sirius antwortet , als der sagt, dass er gern hätte, dass es Vollmond ist und Lupin sagt "you might", was "Du vielleicht" heißt...im deutschn dass aber vom Sinn her irgendwie umgedreht wird, sodass es das genaue Gegenteil bedeutet...) Ok, das sind Kleinigkeiten, aber Kleinigkeiten machen meiner Meinung nach HP aus....

Das mim 3. Band fand ich zuerst schlimm, da es aber in englisch oder Amerikanisch, wie auch immer genauso zuerst war und es im deutschen nachträglich auch geändert wurde finde ich das nicht schlimm.
Außerdem finde ich den Stil, in dem es übersetzt ist (mit ausnahmen von so ein paar Patzern, wie dieses "Erste Sahne" ) eigentlich schön und so wie im Original...

Da ich aber sowieso das englische lese ist mir das deutsche recht egal...würde aber jedem trotzdem raten das englische zu lesen, weil das original eigentlich immer wirklich besser ist.
30.12.2003 16:42
Liebchen
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Also, ich bin von der deutschen Übersetzung insgesamt, und insbesondere der des dritten Bandes schon ziemlich enttäuscht, denn ich denke, so eine herausragende Serie wie HP verdient auch eine herausragende Übersetzung. Aber ich gebe zu, dass ich auf diesem Gebiet wirklich sehr kritisch bin.

Ich kann mich jedenfalls nur Aya Wolf anschließen: Die Original-Version ist unübertroffen.
30.12.2003 19:24
Quibbler Quibbler ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-56088.gif

Dabei seit: 08.11.2003
Alter: 51
Herkunft: where no man has gone before

Themenstarter Thema begonnen von Quibbler


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ich finde im Allgemeinen, dass Fritz die Bücher gut übersetzt hat und die Namen zu übersetzen(sofern sie richtig sind) ist für Leute ohne Englischkenntnisse auch sehr gut und teilweise sogar richtig witzig. Herr Fritz hat einen guten Sinn für Humor! Was ich allerdings schade finde, ist die mangelhafte Endkontrolle, und das ist, denke ich, wohl eher ein Problem des Verlags. Haben die im Carlsenverlag keine Lektoren oder andere Leute eingestellt, die überprüfen, ob das ganze Hand und Fuß hat und dass die Begriffe/Namen durchgängig richtig verwendet werden(so eine Art Supervisor)? Zumal mit den Harry Potter-Bänden ein irrsinniges Geschäft gemacht wird!
Und noch eine Kritik am Verlag: Als dasre-übersetzt wurde, hat der Verlag dies nicht bekannt gegeben. Warum? Und warum kann man sich auf der Carlsen Homepage nicht die fehlenden Abschnitte herunterladen, zumindest die größeren fehlenden oder falsch übersetzten Kapitel?

Schade ist, dass manche Wörter durchgängig falsch übersetzt wurden, wie z.B.
"Yeah"("Klar!"/"Ganz bestimmt!"/"Jawohl!") wird fast immer zu "Jaah"(="unsicheres Ja" oder "Jaja, lasst mich bloß in Ruhe")
"Floo powder" wird zu "Flohpulver" aber Floo=(altes Wort für)Kamin, wie bei Mary Poppins.
Und "Exploding Snap" hat nichts mit SnapE zu tun, obwohl die Vorstellung schon ganz witzig ist...

Ich lese und höre seit einiger Zeit die Bücher lieber auf Englisch, aber mir tut es leid um die deutschen Fans, dass ihnen z. B. in Band 4 die Küsse von Fleur an Ron und Harry entgangen sind!



__________________

Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zum letzten Mal von Quibbler: 01.01.2004 18:18.

31.12.2003 15:19 Quibbler ist offline E-Mail an Quibbler senden Homepage von Quibbler Beiträge von Quibbler suchen Nehme Quibbler in deine Freundesliste auf
HermineG. HermineG. ist weiblich
Schülerin

Dabei seit: 13.04.2004
Alter: 36
Herkunft: Aus der Mitte Hessen's



RE: Ãœbersetzungsfehler in Band 3: Lauter Gurken! Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Mir ist leider auch schon aufgefallen, dass man sich mit der Übersetzung nicht so viel Mühe gibt. Wie schon erwähnt wurde fehlen Passagen oder sind knapp zusammengefasst. Das Gleiche gilt für Band 4, wo auch teilweise wichtige Details nicht ins Deutsche überstzt wurden. Aber auch die Übersetzung ins französische ist nicht vollständig. Ich habe Band 1 gelsen.
1. Er ist viel dünner als das im Deutschen/Englischen und Ausschmücken wurden einfach nicht übersetzt. Weinen Dabei dachte ich das französische Buch wäre dicker. Ich hoffe mal in Zukunft wird besser übersetztt, ich werde aber trotzdem weiterhin zur Sicherheit die Deutschen lesen. Zunge raus
14.04.2004 20:02 HermineG. ist offline E-Mail an HermineG. senden Beiträge von HermineG. suchen Nehme HermineG. in deine Freundesliste auf
Nami Uchiha
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Oo
Und ich dachte immer,die Bücher seien total gut übersetzt worden...
Und gerade mein Lieblingsband.Ich wusste bis gerade eben nicht,dass man so bei der Ãœbersetzung geschludert hat..
4 freunde wurde ganz stark verändert?schade das es keine andere übersetzung davon gibt...das ist ja total krass...da muss ich mir wohl die englischen bücher auch kaufen,da ich immer der meinung war,dass die nücher eigentlich recht gut übersetzt werden/wurden.
Aber so finde ich die übersetzungen eigentlich ganz okay, und ich hätts auch nicht bemerkt wenn ich diesen thread nicht gelesen hätte...
14.04.2004 21:04
Draco Malfoy
unregistriert


RE: Ãœbersetzungsfehler in Band 3: Lauter Gurken! Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Hy
Also ich hab eigentlich nur die deutschen Bücher
gelesen. Aber hier auf diesen Seiten wird oft drüber gesprochen
und da hab ich ein bisschen was mitbekommen. Schade eigentlich ich würde es gerne mal richtig lesen. ich glaub ich muss wenn ich älter werde es auch mal auf englisch lesen.
12.05.2004 16:07
Seiten (6): [1] 2 3 4 nächste » ... letzte » Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Bücher » Buch 3 - Harry Potter und der Gefangene von Askaban » Ãœbersetzungsfehler in Band 3: Lauter Gurken!

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH