Umfrage: Was haltet ihr von der deutschen Übersetzung?(4 Antworten möglich) |
Ich kenne nur das deutsche Buch und weiß nichts von Übersetzungsfehlern! |
|
132 |
27.79% |
Mir reicht die Übersetzung, sie ist für mich einigermaßen okay! |
|
75 |
15.79% |
Was, das Buch hat Ãœbersetzungsfehler? Wie, wo, was, warum? |
|
66 |
13.89% |
Die Übersetzung ist furchtbar! Charaktere werden verändert, ganze Passagen fehlen... |
|
59 |
12.42% |
Mir ist die deutsche Übersetzung egal, da ich die Bücher sowieso lieber auf englisch lese! |
|
37 |
7.79% |
Toll! |
|
37 |
7.79% |
Ich habe mir wegen der Fehler schon das englische Original gekauft. |
|
32 |
6.74% |
Ich lese, wegen der Fehler in diesem Band, lieber das englische Original. |
|
27 |
5.68% |
Ich habe mir wegen der Fehler schon die neue Ãœbersetzung(neueste TBAusgabe) gekauft. |
|
10 |
2.11% |
Insgesamt: |
475 Stimmen |
100% |
Ãœbersetzungsfehler in Band 3: Lauter Gurken! |
Quibbler
Schülerin
Dabei seit: 08.11.2003
Alter: 51
Herkunft: where no man has gone before
|
|
|
27.12.2003 16:43 |
|
|
Lyriia unregistriert
|
|
Was die fehlenden Absätze angeht steht auf
das Rowling die erst im nachhinein eingefügt hat und sie dementsprechent in der ersten Ausgabe des Originals auch fehlen müssten. Bei mir fehlen die entsprechenden Stellen auch, aber trotzdem ist meine Ausgabe des dritten Bandes ca. 100 Seiten dicker als die des zweiten.
Abgesehen davon finde ich die Übersetzungen auch nicht ganz so toll. Da gibts viele Beispiele. Was mich aber echt nervt ist langsam das Fritz das englische orange immer mit orangerot übersetzt, warum nicht einfach auch orange im deutschen. Und sehr schade fand ich das aus loony, loopy Lupin Lusche, Lusche Lupin geworden ist. Das war aber wohl nicht anders zumachen wenn man die Ls retten wollte, aber der Sinn geht leider ein bisschen verloren, genaoso wie mit loony der Bezug zum Mond .
|
|
27.12.2003 18:24 |
|
|
W´erinaya
Schülerin
Dabei seit: 08.11.2003
Herkunft: Bayern
|
|
ich habe einmal ansatzweise in eulenfeder.de reingesehen (nicht ganz gelesen die infos sind ja massenweise ) und auch aus anderen quellen gehört das gerade buch nr 3 von der übersetzung her zimlich schlecht seinen soll.
jedoch so richtig verlgeichen konnte ich noch nicht, da ich bis jetzt nur die deutsche übersetzung gelesen habe.
so bald wieder etwas mehr geld im geldbeutel ist ( weihnachten hat ganz schon auf meine geldbörse geschlagen und herr der ringe ) werde ich versuchen langsam schritt für schritt mir auch die englischen bücher zu zulegen.
aber 50 zeilen streichen einfach so? waren die zu brutal oder was?
__________________
|
|
27.12.2003 18:46 |
|
|
dready_fwuuper unregistriert
|
|
Oh mann, dass habe ich nicht gewusst....
Band 3 ist mein lieblings Buch, und ich habs nur auf Deutsch gelesen...
Wird die Geschichte wirklich schrecklich umgeschrieben, sind es wichtige Details oder nur nebensächliche Dinge?
Ich fange erst nächstes Jahr mit Englisch in der Schule, ich glaube ich werde mich anstrengen, damit ich so schnell wie möglich HP3 in english anfangen kann...
|
|
27.12.2003 19:00 |
|
|
Lyriia unregistriert
|
|
Also das was fehlt ist wohl schon recht wichtig für den Gesamtzusammenhang. Es ist aber auch nicht so, daß man das ganze Buch nicht versteht wenn man das nicht liest. Da geht es z.B. um den Grund warum Lupin nicht zu Dumbledore geht und ihm sagt das Sirius ein Animgaus ist und so die Möglichkeit hat in die Schule zu kommen, oder das Lupin sein Wissen über die Geheimgänge nicht preisgibt. Das alles hat Rowling erst verändert als die erste Auflage schon draußen war. Ich finde aber man muss das nicht unbedingt lesen, ich hab mich über diese Sachen z.B. erst gewundert als ich gelesen hatte das sie fehlen. Wenn Du noch gar kein Englisch kannst, kannst du ja vielleicht eine neuere deutsche Ausgaber kaufen oder du gehst mal auf eulenfeder.de, da ist alles ganz gut erklärt.
|
|
27.12.2003 19:06 |
|
|
Quibbler
Schülerin
Dabei seit: 08.11.2003
Alter: 51
Herkunft: where no man has gone before
Themenstarter
|
|
Soweit ich weiß, traf das nur auf die amerikanische Version zu nicht auf die britische! Und ich verstehe nicht, warum man zum Übersetzen nicht das britische Original nehmen kann, selbst, wenn die amerikanische Ausgabe auch von Rowling verfasst wurde, so ist doch Britischenglisch ihre Muttersprache! Außerdem klärt das nur wenige der weggelassenen Stellen. Aber du hast recht, der deutsche 3. Band ist schon etwas dicker, als der 2. Band. Die Homepage kenne ich auch. Super!
@W´erinaya: Nein, die 50 Zeilen sind nicht brutal gewesen, sondern klären nur, warum Harry die Karte des Rumtreibers nicht McGonnagal oder sonst einem Lehrer ausgehändigt hat, was Hermine und Ron davon halten, was die Dementoren in Hogsmeade machen, usw.
Schlimmer war die Ãœbersetzung eines der wichtigsten Kapitel im ganzen Buch(Die 4 Freunde)
__________________
|
|
27.12.2003 19:07 |
|
|
Galadriel
Schülerin
Dabei seit: 17.11.2003
Herkunft: Mainhatten
|
|
Die fehlenden stellen sind in den neueren Ausgaben drinnen. Trotzdem ist es schade das gerade das dritte Buch scheinbar am schlechtesten übersetzt ist.
__________________ " Wir sind so stark wie wir einig, und so schwach wie wir gespalten sind."
|
|
27.12.2003 19:31 |
|
|
Schnuffeline unregistriert
|
|
a ich die englische ausgabe nicht kenne, kann ich von Fehlern nichts wissen. Ich weiß nur, dass das ganze buch für micht total cool ist und alles einen sinn ergibt
|
|
30.12.2003 14:38 |
|
|
Aya Wolf unregistriert
|
|
Ich geb Schmumpf schon recht. Und jetzt auch bei Band 5 hat er ziemlich unter Druck gestanden. Ja, ich könnte mich trotzdem über viele Passagen verdammt aufregen, auch aus dem 5.Buch, die die ich gelesen hab auf Deutsch udn meine Lieblingsstellen waren, wie Snapes Schlimmst erinnerung. Lupin wurd da meiner Meinung nach im deutschen auch verfälscht und nicht nach dem Sinn übersetzt .... ("Erste Sahne"
oder das, wo Lupin Sirius antwortet , als der sagt, dass er gern hätte, dass es Vollmond ist und Lupin sagt "you might", was "Du vielleicht" heißt...im deutschn dass aber vom Sinn her irgendwie umgedreht wird, sodass es das genaue Gegenteil bedeutet...) Ok, das sind Kleinigkeiten, aber Kleinigkeiten machen meiner Meinung nach HP aus....
Das mim 3. Band fand ich zuerst schlimm, da es aber in englisch oder Amerikanisch, wie auch immer genauso zuerst war und es im deutschen nachträglich auch geändert wurde finde ich das nicht schlimm.
Außerdem finde ich den Stil, in dem es übersetzt ist (mit ausnahmen von so ein paar Patzern, wie dieses "Erste Sahne" ) eigentlich schön und so wie im Original...
Da ich aber sowieso das englische lese ist mir das deutsche recht egal...würde aber jedem trotzdem raten das englische zu lesen, weil das original eigentlich immer wirklich besser ist.
|
|
30.12.2003 16:42 |
|
|
Liebchen unregistriert
|
|
Also, ich bin von der deutschen Übersetzung insgesamt, und insbesondere der des dritten Bandes schon ziemlich enttäuscht, denn ich denke, so eine herausragende Serie wie HP verdient auch eine herausragende Übersetzung. Aber ich gebe zu, dass ich auf diesem Gebiet wirklich sehr kritisch bin.
Ich kann mich jedenfalls nur Aya Wolf anschließen: Die Original-Version ist unübertroffen.
|
|
30.12.2003 19:24 |
|
|
Quibbler
Schülerin
Dabei seit: 08.11.2003
Alter: 51
Herkunft: where no man has gone before
Themenstarter
|
|
Ich finde im Allgemeinen, dass Fritz die Bücher gut übersetzt hat und die Namen zu übersetzen(sofern sie richtig sind) ist für Leute ohne Englischkenntnisse auch sehr gut und teilweise sogar richtig witzig. Herr Fritz hat einen guten Sinn für Humor! Was ich allerdings schade finde, ist die mangelhafte Endkontrolle, und das ist, denke ich, wohl eher ein Problem des Verlags. Haben die im Carlsenverlag keine Lektoren oder andere Leute eingestellt, die überprüfen, ob das ganze Hand und Fuß hat und dass die Begriffe/Namen durchgängig richtig verwendet werden(so eine Art Supervisor)? Zumal mit den Harry Potter-Bänden ein irrsinniges Geschäft gemacht wird!
Und noch eine Kritik am Verlag: Als dasre-übersetzt wurde, hat der Verlag dies nicht bekannt gegeben. Warum? Und warum kann man sich auf der Carlsen Homepage nicht die fehlenden Abschnitte herunterladen, zumindest die größeren fehlenden oder falsch übersetzten Kapitel?
Schade ist, dass manche Wörter durchgängig falsch übersetzt wurden, wie z.B.
"Yeah"("Klar!"/"Ganz bestimmt!"/"Jawohl!") wird fast immer zu "Jaah"(="unsicheres Ja" oder "Jaja, lasst mich bloß in Ruhe")
"Floo powder" wird zu "Flohpulver" aber Floo=(altes Wort für)Kamin, wie bei Mary Poppins.
Und "Exploding Snap" hat nichts mit SnapE zu tun, obwohl die Vorstellung schon ganz witzig ist...
Ich lese und höre seit einiger Zeit die Bücher lieber auf Englisch, aber mir tut es leid um die deutschen Fans, dass ihnen z. B. in Band 4 die Küsse von Fleur an Ron und Harry entgangen sind!
__________________
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zum letzten Mal von Quibbler: 01.01.2004 18:18.
|
|
31.12.2003 15:19 |
|
|
HermineG.
Schülerin
Dabei seit: 13.04.2004
Alter: 36
Herkunft: Aus der Mitte Hessen's
|
|
RE: Ãœbersetzungsfehler in Band 3: Lauter Gurken! |
|
Mir ist leider auch schon aufgefallen, dass man sich mit der Übersetzung nicht so viel Mühe gibt. Wie schon erwähnt wurde fehlen Passagen oder sind knapp zusammengefasst. Das Gleiche gilt für Band 4, wo auch teilweise wichtige Details nicht ins Deutsche überstzt wurden. Aber auch die Übersetzung ins französische ist nicht vollständig. Ich habe Band 1 gelsen.
1. Er ist viel dünner als das im Deutschen/Englischen und Ausschmücken wurden einfach nicht übersetzt.
Dabei dachte ich das französische Buch wäre dicker. Ich hoffe mal in Zukunft wird besser übersetztt, ich werde aber trotzdem weiterhin zur Sicherheit die Deutschen lesen.
|
|
14.04.2004 20:02 |
|
|
Nami Uchiha unregistriert
|
|
Oo
Und ich dachte immer,die Bücher seien total gut übersetzt worden...
Und gerade mein Lieblingsband.Ich wusste bis gerade eben nicht,dass man so bei der Ãœbersetzung geschludert hat..
4 freunde wurde ganz stark verändert?schade das es keine andere übersetzung davon gibt...das ist ja total krass...da muss ich mir wohl die englischen bücher auch kaufen,da ich immer der meinung war,dass die nücher eigentlich recht gut übersetzt werden/wurden.
Aber so finde ich die übersetzungen eigentlich ganz okay, und ich hätts auch nicht bemerkt wenn ich diesen thread nicht gelesen hätte...
|
|
14.04.2004 21:04 |
|
|
Draco Malfoy unregistriert
|
|
RE: Ãœbersetzungsfehler in Band 3: Lauter Gurken! |
|
Hy
Also ich hab eigentlich nur die deutschen Bücher
gelesen. Aber hier auf diesen Seiten wird oft drüber gesprochen
und da hab ich ein bisschen was mitbekommen. Schade eigentlich ich würde es gerne mal richtig lesen. ich glaub ich muss wenn ich älter werde es auch mal auf englisch lesen.
|
|
12.05.2004 16:07 |
|
|
|
|
|
|