Harry Potter Xperts Forum
Zur StartseiteRegistrierungKalenderMitgliederlisteTeammitgliederStatistikSucheHäufig gestellte FragenForumregeln



Ähnliche Themen
Thread Gestartet Hits Antworten Letzte Antwort
1 Dateianhänge enthalten Wichtig: Wie seid ihr zu eurem Nicknamen gekommen? (Forum: Der Sprechende Hut)   25.04.2004 14:01 von Mona Mondschein   330.386 1.237   28.03.2017 21:25 von GinnyFan2  
Jungennamen ABC (Forum: Koboldstein-Klub)   07.01.2012 15:32 von Lisa Lupin   37.339 213   18.10.2016 21:37 von JasiLu  
Kinder mit "Potter"-Namen? (Forum: Bücher allgemein)   31.08.2005 21:45 von Moonblood   42.954 96   02.11.2015 16:22 von MagicMarlie  
Eure Pottermore Usernamen [UPDATE: 14.04.2012, 15:13 U [...] (Forum: Pottermore)   31.07.2011 10:23 von hermine888   142.410 586   30.07.2015 14:50 von cupcakecandle  
[User-Fanfiction] Update 01.01.2013 - Claiming Hermione - Ãœbersetzung d [...] (Forum: User-Fanfictions)   03.01.2009 16:02 von mareen_manuela   7.322 1   26.10.2014 12:02 von Pendel  

Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Bücher » Buch 6 - Harry Potter und der Halbblutprinz » Fritz` Ãœbersetzung der Namen » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Seiten (6): « erste ... « vorherige 2 3 4 [5] 6 nächste » Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Zum Ende der Seite springen Fritz` Ãœbersetzung der Namen 6 Bewertungen - Durchschnitt: 9,676 Bewertungen - Durchschnitt: 9,676 Bewertungen - Durchschnitt: 9,676 Bewertungen - Durchschnitt: 9,676 Bewertungen - Durchschnitt: 9,67
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
anubis
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Geschockt ach du meine Güte! Er hat Weird Sisters mit Schicksalschwerstern übersetzt Flop Vogel zeigen
was hat den den geritten? Traurig und Vergissmich is ja wohl der absolute hammer Wütend
03.10.2005 15:05
Half-Blood-Princess
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Also ich bin auch nicht wirklich zufrieden! Im Großen und Ganzen ja schon, bin nicht son Fan davon, dass man alles im Englischen lässt, aber wie anubis schon gesagt hat: Weird Sisters = Schicksalsschwestern? Und Vergissmich? Sowas is doch echt blöd, der Sinn sollte meiner Meinung nach schon noch erhalten bleiben, Weird ist doch nicht gleich Schicksal!!
Kann mir mal jemand sagen, wie er "Won- Won" denn jetzt übersetzt hat??
03.10.2005 15:45
Marauders Marauders ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-58979.jpg

Dabei seit: 12.08.2004



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Won-Won ist Won Won geblieben breites Grinsen

__________________

03.10.2005 15:47 Marauders ist offline E-Mail an Marauders senden Beiträge von Marauders suchen Nehme Marauders in deine Freundesliste auf
anubis
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen


meine Rede! weird is für mich immer noch sonderbar, eigenartig aber wie kann man das bitte mit schicksal, fate, destiny, doom übersetzen?
mich regt grad immer noch Sud des lebenen Todes auf Wütend
03.10.2005 15:57
Ulrike
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen


Wurde schon im FK so übersetzt d.h. er konnte es jetzt nicht mehr ändern. (Obwohl die Übersetzung natürlich nicht wirklich perfekt ist aber ich finde, dass geht schon noch in Ordnung.

Der Nachname Scrimgeour wird schon vor OdP erwähnt und zwar in Quidditch im Wandel der Zeiten. (Erste Seite, dort wo die Buchkritiken stehen.)



Ich frage mich, ob der mit dem Minister Scrimgeour verwandt ist.
03.10.2005 16:08
Marauders Marauders ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-58979.jpg

Dabei seit: 12.08.2004



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Also was die Weird Sisters angeht muss ich Ulrike zustimmen. Wortwörtlich übersetzt wären es dann die "Irrsinnigen Schwestern" ich meine hat auch was, aber Schicksalsschwestern klingt doch einfach besser!

__________________

03.10.2005 16:12 Marauders ist offline E-Mail an Marauders senden Beiträge von Marauders suchen Nehme Marauders in deine Freundesliste auf
littlegirl littlegirl ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-25211.gif

Dabei seit: 22.11.2004
Alter: 36
Herkunft: Österreich



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Habe vom Deutschen Buch bis jetzt nur ein paar Seiten gelesen (mir fehlt im Moment die Zeit), habe das Englische dafür schon zweimal gelesen.
Ich weiß nicht warum, aber mich stört das "Cissy" im Deutschen "Zissy" heißt. Hätte er Narcissa im Band 4 mit "C" gelassen wäre es jetzt auch mit c. Traurig

__________________

03.10.2005 18:56 littlegirl ist offline E-Mail an littlegirl senden Homepage von littlegirl Beiträge von littlegirl suchen Nehme littlegirl in deine Freundesliste auf
Typhlosion
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Bin mit den Schicksalsschwestern nicht ganz zufrieden.
Und zwar nur weil er sie vorher mit den übersetzt hat.
Der Name (also eigentlich beide) sind voll okay und ich habe sie so kennengelernt.

Und "Zissy" ist im deutschen auch voll okay. Es gibt auch Leute die "Cissy" "Kissie" aussprächen.

Nur das mit "Prince" ist absolut unsinnig.
Im Englischen gibt es ja für "der", "die" und "das" nur das Wort "the".
"Half-Blood" wurde gebunden und "Prince" freigeschrieben, da die deutsche einzig richtige Übersetzung "Harry Potter und das Halbblut 'Prince' " wäre.
Er ist nämlich das Halbblut namens Prince.
Die Scheisse im Deutschen ist aber, dass dabei die Spekulationsmöglichkeiten wegfielen à la "Der Prinz der Halbblüter" wie im Englischen.
Tja, Deutsche Sprache, schwere Sprache.
Deshalb gibt es im deutschen Kontext im Buch leider keine logische Löung Verwirrt
03.10.2005 19:09
Henning
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

nein..
der halbblut-prinz ist völlig in ordnung!
er ist männlich und heißt mit nachnamen prinz.. sagen wir du heißt müller: ich kann also sagen da kommt der halbblut-müller...

niemand sagt worauf sich der artikel bezieht, der halbblut-prinz ist also völlig legitim. einziger fehler ist dass es pinz nicht prince heißen muss...
05.10.2005 12:07
Morgana Morgana ist weiblich
Schülerin

images/avatars/avatar-1612.gif

Dabei seit: 22.12.2003
Alter: 53
Herkunft: Avalon



Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Das Buch heißt doch Harry Potter und der Halbblutprinz. Das ist doch okay.

__________________



05.10.2005 14:40 Morgana ist offline Beiträge von Morgana suchen Nehme Morgana in deine Freundesliste auf
Ulrike
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen



Ich glaube es ging Henning draum das der Nachname von Snape's Mutter nicht in Prinz geändert wurde in der Deutschen Version (soweit ich das verstanden habe.)

Und da muss ich ihn auch recht geben warum sollte sich Snape denn bitte Prinz nennen wenn seine Mutter Prince geheißen hat? Warum hat Fritz Snapes Mutter nicht einfach in Prinz umbennen können? (Ich weiß das kling kleinlich mich stört es aber trotzdem.)
05.10.2005 14:59
SailorMoon
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

naja, Spitznamen entstehen doch oft auch, weil sie ähnlich klingen wie die richtigen Namen, finde das jetzt nicht so abwegig...natürlich ist hermines Idee, halblutprinz könnte ein Mädchen sein, etwas lahm und klingt feministisch...
05.10.2005 21:37
mollywobbles
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Er hat Eileen Prince gelassen??????? Geschockt Nicht Irene Prinz oder Emilia Prinz oder sonstwas? Verärgert
ich weiß schon, warum ich mir die deutsche Version nicht antu Traurig
05.10.2005 22:38
Joséphine
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

@Mollywobbles: Ja, das find ich jetzt aber auch voll doof!!!! Dann müsste der Titel aber auch "Harry Potter und der Halblut-Prince" lauten. Hat denn der Übersetzer denn kein Hirn? Es steht ja im Buch, dass damit kein Titel, sondern ein Nachname gemeint ist. Also das hätte er ruhig übersetzen können! Andererseits fand ichs bei Hermine's Namen schade, denn "Hermione" ist ein viel schönerer Name wie "Hermine". Allerdings hätte den wohl auch niemand aussprechen können.

Lg, Josie Fröhlich
05.10.2005 23:16
Mirabell
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen




Das finde ich überhaupt nicht kleinlich, sondern ich stimme dir vollkommen zu! Was ist denn das für eine Logik? Sicher ist es auch irgendwo logisch, dass aus Prince als Spitzname ein Halbblutprinz wird, aber dieses "um-die-Ecke-denken" wäre doch wirkilch nicht nötig, das wäre doch mal einer der Fälle gewesen, wo eine Übersetzung ins Deutsche wirklich Sinn ergibt!
Wenn er die gute Madame Raue-Pritsche eindeutschen konnte, wo es für die Geschichte letztendlich egal ist, kann doch die gute Eileen Prince auch zu einer Eileen Prinz werden, das wäre doch für die ganze Geschichte viel sinnvoller! Aber gut, er wird sich schon etwas dabei gedacht haben. Fröhlich

Aber abgesehen davon: Top
Wobei ich es auch ein bißchen dumm finde, wenn er jetzt manche Begriffe anders übersetzt als in früheren Bänden.
06.10.2005 00:20
Seiten (6): « erste ... « vorherige 2 3 4 [5] 6 nächste » Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Bücher » Buch 6 - Harry Potter und der Halbblutprinz » Fritz` Ãœbersetzung der Namen

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH