Fritz` Ãœbersetzung der Namen |
anubis unregistriert
|
|
ach du meine Güte! Er hat Weird Sisters mit Schicksalschwerstern übersetzt
was hat den den geritten?
und Vergissmich is ja wohl der absolute hammer
|
|
03.10.2005 15:05 |
|
|
Half-Blood-Princess unregistriert
|
|
Also ich bin auch nicht wirklich zufrieden! Im Großen und Ganzen ja schon, bin nicht son Fan davon, dass man alles im Englischen lässt, aber wie anubis schon gesagt hat: Weird Sisters = Schicksalsschwestern? Und Vergissmich? Sowas is doch echt blöd, der Sinn sollte meiner Meinung nach schon noch erhalten bleiben, Weird ist doch nicht gleich Schicksal!!
Kann mir mal jemand sagen, wie er "Won- Won" denn jetzt übersetzt hat??
|
|
03.10.2005 15:45 |
|
|
|
Won-Won ist Won Won geblieben
__________________
|
|
03.10.2005 15:47 |
|
|
anubis unregistriert
|
|
meine Rede! weird is für mich immer noch sonderbar, eigenartig aber wie kann man das bitte mit schicksal, fate, destiny, doom übersetzen?
mich regt grad immer noch Sud des lebenen Todes auf
|
|
03.10.2005 15:57 |
|
|
Ulrike unregistriert
|
|
Wurde schon im FK so übersetzt d.h. er konnte es jetzt nicht mehr ändern. (Obwohl die Übersetzung natürlich nicht wirklich perfekt ist aber ich finde, dass geht schon noch in Ordnung.
Der Nachname Scrimgeour wird schon vor OdP erwähnt und zwar in Quidditch im Wandel der Zeiten. (Erste Seite, dort wo die Buchkritiken stehen.)
Ich frage mich, ob der mit dem Minister Scrimgeour verwandt ist.
|
|
03.10.2005 16:08 |
|
|
|
Also was die Weird Sisters angeht muss ich Ulrike zustimmen. Wortwörtlich übersetzt wären es dann die "Irrsinnigen Schwestern" ich meine hat auch was, aber Schicksalsschwestern klingt doch einfach besser!
__________________
|
|
03.10.2005 16:12 |
|
|
littlegirl
Schülerin
Dabei seit: 22.11.2004
Alter: 36
Herkunft: Österreich
|
|
Habe vom Deutschen Buch bis jetzt nur ein paar Seiten gelesen (mir fehlt im Moment die Zeit), habe das Englische dafür schon zweimal gelesen.
Ich weiß nicht warum, aber mich stört das "Cissy" im Deutschen "Zissy" heißt. Hätte er Narcissa im Band 4 mit "C" gelassen wäre es jetzt auch mit c.
__________________
|
|
03.10.2005 18:56 |
|
|
Typhlosion unregistriert
|
|
Bin mit den Schicksalsschwestern nicht ganz zufrieden.
Und zwar nur weil er sie vorher mit den übersetzt hat.
Der Name (also eigentlich beide) sind voll okay und ich habe sie so kennengelernt.
Und "Zissy" ist im deutschen auch voll okay. Es gibt auch Leute die "Cissy" "Kissie" aussprächen.
Nur das mit "Prince" ist absolut unsinnig.
Im Englischen gibt es ja für "der", "die" und "das" nur das Wort "the".
"Half-Blood" wurde gebunden und "Prince" freigeschrieben, da die deutsche einzig richtige Übersetzung "Harry Potter und das Halbblut 'Prince' " wäre.
Er ist nämlich das Halbblut namens Prince.
Die Scheisse im Deutschen ist aber, dass dabei die Spekulationsmöglichkeiten wegfielen à la "Der Prinz der Halbblüter" wie im Englischen.
Tja, Deutsche Sprache, schwere Sprache.
Deshalb gibt es im deutschen Kontext im Buch leider keine logische Löung
|
|
03.10.2005 19:09 |
|
|
Henning unregistriert
|
|
nein..
der halbblut-prinz ist völlig in ordnung!
er ist männlich und heißt mit nachnamen prinz.. sagen wir du heißt müller: ich kann also sagen da kommt der halbblut-müller...
niemand sagt worauf sich der artikel bezieht, der halbblut-prinz ist also völlig legitim. einziger fehler ist dass es pinz nicht prince heißen muss...
|
|
05.10.2005 12:07 |
|
|
Morgana
Schülerin
Dabei seit: 22.12.2003
Alter: 53
Herkunft: Avalon
|
|
Das Buch heißt doch Harry Potter und der Halbblutprinz. Das ist doch okay.
__________________
|
|
05.10.2005 14:40 |
|
|
Ulrike unregistriert
|
|
Ich glaube es ging Henning draum das der Nachname von Snape's Mutter nicht in Prinz geändert wurde in der Deutschen Version (soweit ich das verstanden habe.)
Und da muss ich ihn auch recht geben warum sollte sich Snape denn bitte Prinz nennen wenn seine Mutter Prince geheißen hat? Warum hat Fritz Snapes Mutter nicht einfach in Prinz umbennen können? (Ich weiß das kling kleinlich mich stört es aber trotzdem.)
|
|
05.10.2005 14:59 |
|
|
SailorMoon unregistriert
|
|
naja, Spitznamen entstehen doch oft auch, weil sie ähnlich klingen wie die richtigen Namen, finde das jetzt nicht so abwegig...natürlich ist hermines Idee, halblutprinz könnte ein Mädchen sein, etwas lahm und klingt feministisch...
|
|
05.10.2005 21:37 |
|
|
mollywobbles unregistriert
|
|
Er hat Eileen Prince gelassen???????
Nicht Irene Prinz oder Emilia Prinz oder sonstwas?
ich weiß schon, warum ich mir die deutsche Version nicht antu
|
|
05.10.2005 22:38 |
|
|
Joséphine unregistriert
|
|
@Mollywobbles: Ja, das find ich jetzt aber auch voll doof!!!! Dann müsste der Titel aber auch "Harry Potter und der Halblut-Prince" lauten. Hat denn der Übersetzer denn kein Hirn? Es steht ja im Buch, dass damit kein Titel, sondern ein Nachname gemeint ist. Also das hätte er ruhig übersetzen können! Andererseits fand ichs bei Hermine's Namen schade, denn "Hermione" ist ein viel schönerer Name wie "Hermine". Allerdings hätte den wohl auch niemand aussprechen können.
Lg, Josie
|
|
05.10.2005 23:16 |
|
|
Mirabell unregistriert
|
|
Das finde ich überhaupt nicht kleinlich, sondern ich stimme dir vollkommen zu! Was ist denn das für eine Logik? Sicher ist es auch irgendwo logisch, dass aus Prince als Spitzname ein Halbblutprinz wird, aber dieses "um-die-Ecke-denken" wäre doch wirkilch nicht nötig, das wäre doch mal einer der Fälle gewesen, wo eine Übersetzung ins Deutsche wirklich Sinn ergibt!
Wenn er die gute Madame Raue-Pritsche eindeutschen konnte, wo es für die Geschichte letztendlich egal ist, kann doch die gute Eileen Prince auch zu einer Eileen Prinz werden, das wäre doch für die ganze Geschichte viel sinnvoller! Aber gut, er wird sich schon etwas dabei gedacht haben.
Aber abgesehen davon:
Wobei ich es auch ein bißchen dumm finde, wenn er jetzt manche Begriffe anders übersetzt als in früheren Bänden.
|
|
06.10.2005 00:20 |
|
|
|