Harry Potter Xperts Forum
Zur StartseiteRegistrierungKalenderMitgliederlisteTeammitgliederStatistikSucheHäufig gestellte FragenForumregeln



Ähnliche Themen
Thread Gestartet Hits Antworten Letzte Antwort
3 Fragen (Slughorn -> Snape, Snapes Buch, Schüler in [...] (Forum: Hagrids Hütte)   02.12.2016 22:21 von Lehtis   14.241 6   08.12.2016 19:36 von Nise  
Fragen zur Basiliskendame aus der Kammer des Schreckens (Forum: Buch 2 - Harry Potter und die Kammer des Schreckens)   06.04.2016 16:38 von DanteUnser   14.128 11   08.04.2016 14:58 von JasiLu  
4 Dateianhänge enthalten Wichtig: Fragen ans Xperts-Team (Forum: Dumbledores Büro)   26.07.2006 22:54 von Luna   252.547 1.066   13.03.2016 23:35 von reewa  
Hätte Harry die Antwort auf die Fragen wissen müssen? (Forum: Buch 1 - Harry Potter und der Stein der Weisen)   30.11.2011 23:27 von Annemaus   19.007 34   19.02.2016 12:36 von Annemaus  
Ankündigung: Fragen zum FF-Bereich (Forum: User-Fanfictions)   25.11.2010 19:17 von HarrysPate   95.011 316   22.12.2015 15:50 von HannaLuisa  

Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Bücher » Buch 5 - Harry Potter und der Orden des Phönix » Fragen zur Ãœbersetzung » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Zum Ende der Seite springen Fragen zur Ãœbersetzung
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
Serp Cordes Serp Cordes ist männlich
Schüler

images/avatars/avatar-35694.jpg

Dabei seit: 16.11.2003
Alter: 39
Herkunft: Ich bin da. Reicht das nicht?



Fragen zur Ãœbersetzung Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ich hätte da mal ein paar Fragen zur deutschen Übersetzung, nachdem ich nur das englische Original in Händen halte und keine 30 € nur für meine Neugierde ausgeben will...Augenzwinkern

Es ist ja immer ein Problem, wenn man nen englischen Text übersetzt, dass man dann alle Worspiele richtig rüberbringt. Aber im neusten HP hab ich zwei Stellen gefunden, bei denen ich mir absolut nicht vorstellen kann, wie das übersetzt werden könnte...


Einmal die Stelle, in der Harry vermutet, dass Malfoy oder sein Vater Sirius am Bahnsteig erkannt hat. Harry schließt dies ja daraus, wie sich Malfoy ausdrückt. Im Original liegt dies daran, dass Malfoy "dogging" verwendet. Wobei ich jetzt keine Ahnung hab, wie man das übersetzen soll, um gleichsam Wortspiel und Sinn zu erhalten...

Die andere Stelle ist fast noch schwerer: Der Name des geheimen Clubs, den Harry, Ron und Hermine gründen. Im englischen heißt er DA, wobei die Abkürzung zunächst als "Defence Association" steht, dann aber doch "Dumbledore´s Army" heißt.


Könnte sich vielleicht einer die Mühe machen und die beiden Sachen nachschlagen? Denn das interessiert mich jetzt doch... Wär wirklich nett!

__________________


Voldi ist dem Untergang geweiht. Und das ist erst die Spitze des Eisbergs...

22.11.2003 17:57 Serp Cordes ist offline E-Mail an Serp Cordes senden Homepage von Serp Cordes Beiträge von Serp Cordes suchen Nehme Serp Cordes in deine Freundesliste auf Füge Serp Cordes in deine Kontaktliste ein
Nama
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

DA = Defensiv Assoziation (glaub ich) = Dumbledore's Armee

Malfoy sagt: "... Ich bleibe dir auf den Fersen ... "
22.11.2003 18:08
ginny_w
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Ich habe mal die zwei Stellen, die dich so brennend interessieren, aus dem deutschen Buch herausgesucht.

Einmal die Stelle, in der Harry Verdacht schöpft, dass Malfoy Sirius erkannt hat: "Übrigens, sieh dich vor, Potter, weil ich dir auf den Fersen bleibe falls du aus der Reihe tanzen solltest." (S. 231)

Die zweite Stelle befindet sich auf S. 460 der deutschen Ausgabe:
"Ich würde meinen", sagte Hermine mit einem finsteren Blick zu Fred, "dass wir uns einen Namen geben sollten, der nicht allen verrät, was wir vorhaben, damit wir ihn auch außerhalb unserer Treffen gefahrlos verwenden können."
"Die Defensiv-Allianz?", sagt Cho. "Abgekürzt DA, damit niemand weiß, wovon wir reden?"
"Ja, DA ist schon mal gut", sagte Ginny. "Aber es sollte besser für Dumbledores Armee stehen, denn das ist doch die größte Angst des Ministeriums, oder?"
Ihr Vorschlag erntete viel zustimmendes Murmeln und Gelächter.
...Vorschlag angenommen!"

P.S.: Nama war schneller. Bang Grinsen
22.11.2003 18:22
Serp Cordes Serp Cordes ist männlich
Schüler

images/avatars/avatar-35694.jpg

Dabei seit: 16.11.2003
Alter: 39
Herkunft: Ich bin da. Reicht das nicht?

Themenstarter Thema begonnen von Serp Cordes


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Danke schön! Grinsen


Das bestärkt mich zumindest darin, zu glauben, dass Übersetzungen teilweise komisch sind...


Denn so ganz wird der Sinn in beiden Stellen nicht getroffen... Augenzwinkern
(Defensiv-Allianz... *schaueder*)

__________________


Voldi ist dem Untergang geweiht. Und das ist erst die Spitze des Eisbergs...

22.11.2003 18:56 Serp Cordes ist offline E-Mail an Serp Cordes senden Homepage von Serp Cordes Beiträge von Serp Cordes suchen Nehme Serp Cordes in deine Freundesliste auf Füge Serp Cordes in deine Kontaktliste ein
Tonksy
unregistriert


hmm Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen




also soo schlimm find ich die übersetzung eigentlich nicht, gut wortwörtlich ist es schwer, aber den sinn trifft es ja... ich fand die ständige benutzung des wortes "klauben" schlimm, ich hab das wort jedenfalls vorher noch nie ausgesprochen...
23.11.2003 13:34
codemonkey
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Das hat mich auch genervt. Da dachte ich mir auch, wie man solch ein Wort nur verwenden kann. Ich kannte das bis vor kurzem nicht einmal und musste es im Duden nachschlagen Keine Ahnung
23.11.2003 13:35
Tonksy
unregistriert


hmm Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen



hab ich nicht gemacht, was stand da denn?
23.11.2003 13:39
codemonkey
unregistriert


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

(sondern; mit Mühe heraussuchen; pflücken, sammeln);
23.11.2003 13:52
Serp Cordes Serp Cordes ist männlich
Schüler

images/avatars/avatar-35694.jpg

Dabei seit: 16.11.2003
Alter: 39
Herkunft: Ich bin da. Reicht das nicht?

Themenstarter Thema begonnen von Serp Cordes


Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen

Wo verwenden die "klauben"? Das ist nämlich wirklich ziemlich komisch...

Auch wenn ich persönlich damit jetzt nicht so viele Probleme hab, im Süden Deutschlands hört man das doch etwas öfter...Augenzwinkern



@Tonksy: Klar, ich seh auch ein, dass es wohl kaum besser zu übersetzen gewesen wäre. Trotzdem bin ich eben nicht so wirklich glücklich damit. Einmal haben wir das "wie ein Hund", das mMn etwas zu deutlich ist. (Schließlich heißt es im Englischen ja nicht "like a dog" Augenzwinkern )
Dann die Defensiv-Allianz, die zumindest meiner Meinung nach schon etwas anders rüberkommt als es vielleicht sollte. Für mich hat "defensiv" im deutschen zwar schon einmal die Bedeutung von irgendwas, das mit Verteidigung zu tun hat. Gleichzeitig assoziier ich es aber auch mit Passivität, was hier sicher nicht gemeint ist...
Aber gut, das sind Spitzfindigkeiten...Augenzwinkern (@codemonkey: Wehe, es kommt jetzt was in der Art wie "Da bist du ja gut drin" Augenzwinkern ) Und nachdem das wirklich verdammt schwere Stellen sind, kann man wohl schon sagen, dass die Ãœbersetzer das gut hingekriegt haben! Grinsen

__________________


Voldi ist dem Untergang geweiht. Und das ist erst die Spitze des Eisbergs...

23.11.2003 19:40 Serp Cordes ist offline E-Mail an Serp Cordes senden Homepage von Serp Cordes Beiträge von Serp Cordes suchen Nehme Serp Cordes in deine Freundesliste auf Füge Serp Cordes in deine Kontaktliste ein
Tonksy
unregistriert


hmm Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden      Zum Anfang der Seite springen




also klauben sagt er ein paar mal, einmal als harry noch im ligusterweg festsitzt, da KLAUBT er sich zeitungen aus den mülleimern...
kann sein, daß das im süden ein normales wort ist, mich "fischkopp" hat es halt verwirrt Augenzwinkern
klar was du sagst stimmt sicherlich, ich hab die bücher leider bis jetzt noch net auf englisch gelesen (habs aber vor, nachdem hier alle so davon schwärmen), mir sind aber bei den bänden davor ziemliche gurken aufgefallen, wo man das dadurch im deutschen einfach falsch versteht...
also so schlimm fand ichs bisher nicht im 5.
23.11.2003 19:45
Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Harry Potter Xperts Forum » Die Große Halle » Bücher » Buch 5 - Harry Potter und der Orden des Phönix » Fragen zur Ãœbersetzung

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH