Harry Potter Xperts Forum (http://forum.harrypotter-xperts.de/index.php)
- Die Große Halle (http://forum.harrypotter-xperts.de/board.php?boardid=5)
--- Bücher (http://forum.harrypotter-xperts.de/board.php?boardid=6)
---- Buch 1 - Harry Potter und der Stein der Weisen (http://forum.harrypotter-xperts.de/board.php?boardid=7)
----- Die Gurken (http://forum.harrypotter-xperts.de/thread.php?threadid=652)


Geschrieben von Joghurt am 20.11.2003 um 15:55:

  Die Gurken

Es gibt ja im Vergleich von dem englischen Orginal und der deutschen Ãœberstzung immer mal wieder kleine Fehler.
Aber am härtesten fand ich, dass sie (zumindest in der alten Übersetzung) die Überstzung der Verlieszahl in gringotts, in der der Stein der Weisen aufbewahrt wurde, vermurkst ham.
(Im Orginal: 713 , in der Ãœbersetzung: 719)

Welche Fehler kennt ihr, welche stören euch besonders.

Greez, breites Grinsen <---Me



Geschrieben von Papillon am 20.11.2003 um 15:59:

 

Das mit der Verlieszahl fand ich auch ganz schön daneben.Schließlich ist es doch nicht zu schwer eine Zahl zu übersetzen oder? Keine Ahnung
Was mich auch gestört hat,war dass einmal erwähnt wird,die Farbe von Ravenclaw sei rot obwohl sie eigentlich blau ist.Der Fehler war aber glaube ich in einem anderen Band,bin mir nicht sicher.
Sonst fällt mir im Moment nichts ein.



Geschrieben von Lynni am 20.11.2003 um 18:07:

 

ich hab mir letztens was überlegt ...kann die zal dieses verlieses nicht genauso eine bedeutung haben wie die Ruf-Nummer des Ministeriums ... ich meine die zahlen hat Klaus Fritz dort ja auch übersetzt , könnte das nicht beim Verlies auch sowas sein ?
Oder wurde der Fehler wieder behoben mit dem Verlies ? fals nicht denke ich eher das diese Zahl mit recht so übersetzt worden ist ... könnt ja sein ... Keine Ahnung

aber sonst gurkt mich eigentlich nix breites Grinsen



Geschrieben von Papillon am 20.11.2003 um 19:08:

 

Hmm...kann mir nicht vorstellen,dass die 719 eine eine besondere Nachricht darstellen soll.Oder vielleicht doch?Ne,im Ernst.Denke nicht dass es was zu bedeuten hat.Das war bestimmt nur ein Fehler vom Ãœbersetzer.
Schließlich ist die 1 auf den meisten Telefonen ein Leer- oder Satzzeichen und da kann ja dann kein Wort rauskommen. Nachdenken



Geschrieben von Riddle am 20.11.2003 um 19:51:

 

also ich finde das auch nicht so schlimm, da finde ich die farben von ravenclaw schon krasser. die zahlen sind nicht so wichtig, zumindest hier nicht.



Geschrieben von Andrea1984 am 21.11.2003 um 07:44:

  RE: Die Gurken

Auf sind viele zu finden. Die Seite wird demnächst aktualisiert.

Sehr interessant, was es alles gibt.

Buch 1,2,3 sind fertig.

Buch 4 gab es mal, wurde aber wieder entfernt. Ich weiß nur nicht warum. Sind ja genug "Gurken" dabei.

Buch 5 kommt bald.

Diese Seite ist eine meiner Lieblingsseiten.



Geschrieben von *Snape* am 21.11.2003 um 16:09:

 

hi die Seite ist wirklich nett aber man kann es auch übertreiben. Man würdet ihr keine Fehler machen? Ich finde zwar viele Fehler total unnütz, aber einige sind schon lustig und man freut sich wenn man sie findet. Aber seid mal nicht so fies und macht son Fass auf weil in sonem riesigen Band ein "paar" Fehler drin sind.



Geschrieben von woolly am 24.11.2003 um 21:48:

 

Ach es ist doch nur menschlich das man Fehler macht.
Das mit der Zahl is schon etwas seltsam Nachdenken
Wurde des nicht wieder ausgebessert ?



Geschrieben von Tequila am 25.11.2003 um 17:22:

 

Es muss ja auch nicht immer der Ãœbersetzer sein. Danach kommt noch das Lektorat und der Verlag, die haben da auch noch mitzureden, was geschrieben wird und was nicht.
Vielleicht hat sich auch einer der Setzer vertan.



Geschrieben von Mark am 26.12.2003 um 21:49:

 

Am schlimmsten fand ich den Fehler am Ende von Buch vier. Da wo die getöteten Personen in Gestalt eines Schattens aus Voldemorts Zauberstab herauskommen. Jedoch hat dieses Mal nicht Klaus Fritz Schuld, sondern JKR selbst, die James vor Lily aus dem Zauberstab kommen lassen hat. Das hat sie in einem Interview gesagt. In den neueren britischen Auflagen ist das jetzt korrigiert worden, doch ob das in Deutschland nun übernommen wurde und korrigiert worden ist, weiß ich nicht.

Ansonsten hat Klaus Fritz Marcus Flint ein Jahr zurückgestuft(Sechstklässler -> Füntfklässler), weil er dachte, JKR hätte einen Fehler gemacht, doch sie hat gesagt, dass Flint sitzengeblieben ist.

Des Weiteren hat Klaus Fritz aus Drachenblut Drachenmilch gemacht(Siehe Buch 1).

Snape hält in Buch vier den rechten statt den linken Ärmel hoch, um das dunkle Mal zu zeigen.

Mehr fällt mir momentan nicht ein.



Geschrieben von shippa suci am 26.12.2003 um 22:52:

 

War da nicht noch diese Sache (weiß jetzt nicht genau welches Buch.. vielleicht Buch 4!?) wo Hermine im Orginal Harry und Ron umarmt hat, im deutschen aber nur Harry? Ich hab das nur öfter mal von verschiedenen Leuten gehört, weiß aber nicht ob das stimmt...
ansonsten achte ich eigentlich nicht so sehr auf die Gurken (=
Und mal ehrlich, wen regt schon eine Falsche Zahl auf?

babaZz



Geschrieben von Mark am 27.12.2003 um 12:23:

 

@shippa suci:

Davon habe ich noch nichts gehört, aber denkbar wäre das schon. Nachdenken
Ja du hast recht. Hauptsache, die "grundlegenden" Ereignisse werden nicht verändert. breites Grinsen



Geschrieben von Quibbler am 27.12.2003 um 15:47:

 

Am übelsten finde ich, wenn er Namen oder Zaubersprüche übersetzt und sie dann in den nächsten Büchern anders schreibt. Zum Beispiel:
Tante Marge(Band1)=Tante Magda(Band3),
Lahmarsch(Band1)=Longbottom(Band1-5), oder
Amnesia(Band2)=Obliviate(Band 4).

Seltsam finde ich, wenn man Zahlen oder Farben falsch übersetzt. Das mag zwar kleinlich sein, aber ich habe dies schon im ersten Jahr Englischunterricht gekonnt. Und wir können nicht wissen, welche Bedeutung diese (vor allem die Farben) in den folgenden Büchern noch haben werden. Seite 114 steht z. B.:
"sechs Anwendungen für Drachenmilch" statt "zwölf Anwendungen für Drachenblut"(im englischen Original)

Leider fehlen auch in diesem Band ganze Sätze."Sie drehte sich zur ganzen Klasse um"(S. 162)"Das ist der Grund, warum Sucher so oft gefault werden."(S. 186)

Die Umrechnung von Feet in Meter klappt teilweise auch nicht so gut, z. B. wird 1 Feet zu 1 Meter, statt 30 cm(verändert die Vorstellung).Ich denke, wenn man es nicht umrechnen kann, soll man es lieber lassen.

Band 1 ist ansonsten ganz ordentlich übersetzt, denn der Sinn wurde durch die Übersetzung nicht so sehr verändert (Im Gegensatz zu Band 3 Wütend Bang Ups Flop )



Geschrieben von shippa suci am 28.12.2003 um 01:48:

 

@ Ronald Augenzwinkern
also wie gesagt, ich habe das von mehreren Leutchen erfahren, steht auch ganz oft im Forum bei ziemlich vielen Einträgen, ich hoffe ich finde mal so einen , dann sag ich Dir bescheid... oder jemand, der das auch schon mal gelesen hat meldet sich mal ;D Top



Geschrieben von Morgana am 28.12.2003 um 12:37:

 

Hallo,

also eine wirklich gute Seite ist Da gibt's alle Gurken. Das man es nicht allzu genau nehmen muß ist schon richtig. Aber viele Gurken sind richtig lustig und wenn sich jemand die Mühe macht alle zu sammeln finde ich das schon klasse. Mir persönlich gefällt ganz gut, wenn Hermine, Ron und Harry "Exploding Snap" spielen, welches ein ganz gewöhnliches Kartenspiel ist und Herr Fritz es mit "Snape explodiert" übersetzt. Kann man sich doch gut vorstellen Wütend Lachen


Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH