Geschrieben von ~Loony~ am 06.10.2005 um 15:23:
Ich hab mal geguckt wie die einzelnen Wörter so übersetzt wurden (nicht alle, irgendwann hat mich dann doch die Lust verlassen
![breites Grinsen breites Grinsen](images/smilies/lachen02.gif)
), also bitte:
Protective Potions - Schutztränke
Metamorph-Medals – Metamorph-Medaillen
Twilfitt and Tattlings – Twilfitt und Tatting
Trick Wands - Trickzauberstäbe
Quills, self-inking, spell-checking, smart-answers – Federkiele, „Selbstausfüller“, „Rechtschreibchecker“, „Schlaue-Antwort“
Patented Daydream Charms – Patentierte Tagtraumzauber
punching Telescope – boxendes Teleskop
muggle magic tricks - Muggelzaubertricks
Edible Dark Marks – Essbare Dunkle Male
Shield Heads - Schildhüte
Shield Cloaks - Schildumhänge
Shield Gloves - Schilhandschuhe
Instant Darkness Powder – Instant-Finsternispulver
Arnold – Arnold
Belby, Marcus – Marcus Belby
McLaggen, Cormac – Cormac McLaggen
Belby, Damocles – Damocles Belby
Anapneo - Anapneo
McLaggen, Tiberius – Tiberius McLaggen
Nogtails - Nogschwänzen
Higgs, Bertie – Bertie Higgs
Hand of Glory – Hand des Ruhmes
Dagworth-Granger, Hector – Hector Dagworth-Granger
Felix Felices - Felix Felicis
House of Gaunt – Haus der Gaunts
Ogden, Bob – Bob Ogden
Great Hangleton – Great Hangleton
Ring, black-stoned – Ring mit dem schwarzen Stein
Aguamenti - Aguament
Aguamenti Charm – Aguamenti Zauber
Riddle, Mr. And Mrs – Mr. und Mrs. Riddle
Robins, Demelza – Demelza Robins
Peakes, Jimmy – Jimmy Peaks
The chosen one – der Auserwählte
Burke, Caractacus – Caractacus Burke
necklace of silver and opals - Opalhalsband
Cole, Mrs – Mrs. Cole
Martha - Martha
Stubbs, Billy – Billy Stubbs
Whalley, Eric – Eric Whalley
Benson, Amy - Amy Benson
Bishop, Dennis – Dennis Bishop
Aunt Muriel – Tante Muriel
Vane, Romilda – Romilda Vane
Worple, Eldred
Sanguini - Sanguini
Apparition Lessons - Apparierkurs
Side-Along-Apparition – Seit-an-Seit-Apparieren
Also, ich finde das Fritz ganz gut übersetzt hat und (zum Glück) auch alle Namen so gelassen hat, wie sie waren.
Geschrieben von Quibbler am 09.10.2005 um 22:16:
@~Loony~: Vielen Dank fürs Nachschlagen! '
![](' . $this->insertBreakChar('http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/froehlich<br />
/s005.gif') . ')
'
Ich finde es toll, dass er die meisten Namen/Begriffe meist so gelassen hat, wie sie sind! So werden wir kaum Schwierigkeiten haben, uns mit den reinen "Deutschlesern" zu verständigen. Und die Ãśbersetzung war sehr schwer. Klar, dass man da gewisse Kompromisse eingehen muss, mit denen nicht alle zufrieden sind.
'
![](' . $this->insertBreakChar('http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/figuren/a<br />
065.gif') . ')
'
Mal schauen, wenn ich mal schaffe, das Buch auf deutsch durchzulesen, allerdings frage ich mich manchmal bei jedem 3. Satz: Steht das im englischen auch genau so da, oder anders? Und dann muss ich mich selbst daran hindern, mein englisches Exemplar hervorzuholen und darin nachzuschauen, weil ich es sonst nicht mehr aus der Hand lege und das englische Buch weiterlese.
'
![](' . $this->insertBreakChar('http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/konfus/k0<br />
45.gif') . ')
'